分享

Out of sight, out of mind.——是“眼不见,心不烦”吗?

 拾叁亿人 2019-08-09

乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight. 如果说out of one's sight 译做“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译做“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。与之相反的说法come to / into (one's) mind的意思是“想起”。(注意:be out of one's mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是“从……(内部)到外”或“在……范围之外”,如:He looked out of a window. 他从(一扇)窗子往外看。The situation there was soon out of control. 那个地方的情况很快失控。He was soon out of my hearing. 他很快就走到了我听不到的地方。在转用中,多数情况下表示某种状态,如:out of work失业,out of date过时的,out of doubt毫无疑问,out of keeping / line不协调,out of breath上气不接下气,out of doors室外的/在室外,out of repair失修;也有时表示原因,如:out of curiosity出于好奇;He did it totally out of kindness. 他完全是出于好心才这么干的。(本文选自《翻译辨误》)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多