分享

155、鸱鸮之祸愁《我吟诗经》

 山佳国学谭 2019-08-12

155、鸱鸮之祸愁《我吟诗经》 


——十五、国风·豳风 

原文: 

鸱鸮鸱鸮⑴,既取我子⑵,无毁我室⑶。恩斯勤斯⑷,鬻子之闵斯⑸。    

迨天之未阴雨⑹,彻彼桑土⑺,绸缪牖户⑻。今女下民⑼,或敢侮予?    

予手拮据⑽,予所捋荼⑾。予所蓄租⑿,予口卒瘏⒀,曰予未有室家。    

予羽谯谯⒁,予尾翛翛⒂,予室翘翘⒃。风雨所漂摇,予维音哓哓⒄! 

—— 

我吟: 

一只嘴上叼着虫子略显疲惫的母鸟 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

向着它的鸟巢飞来 

啊!!! 

我的雏鸟娜?! 

我的孩子哪?! 

顺着哪“啾啾”“啾啾”凄婉的叫声向高飞望...... 

又是那只该死的猫头鹰呀 

它!它!它! 

叼走了我的雏鸟呀 

我的孩子呀! 

我的天呀!怎么办呀! 

再也不能让你毁了我的鸟巢 

我带着为养育雏鸟而疲惫的身子 

冲冲的的穿过林间那屡屡晨曦 

无奈的飞回了 

我含辛茹苦建造的鸟巢 

—— 

一只嘴上叼着树皮略显疲惫的母鸟 

冲冲的的穿过林间那屡屡的晨曦 

向着它的鸟巢飞来 

啊! 

我的小巢呀?! 

哪“啾啾”“啾啾”凄婉的叫声还在耳旁 

我要在阴雨天未到来之前 

用桑树的皮和根 

将门和窗紧紧地筑好 

防止那头下贱猫头鹰 

再来叼走我的孩子 

我的孩子呀! 

我一定要将我的鸟巢牢牢地筑好 

看那只野蛮的猫头鹰还如何前来欺凌? 

我又带着那疲惫的身子 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

嘴上叼着树皮无奈的飞回了 

我含辛茹苦建造的鸟巢 

—— 

一只嘴上叼着树皮略显疲惫的母鸟 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

向着它的鸟巢飞来 

啊! 

我的小巢 

我的家呀?! 

我为了把你筑好 

我用累拘挛了的鸟爪 

采捋来茅草花 

在鸟巢里蓄积干草垫底 

又用累病了的喙角 

叼来树皮加筑巢边 

我一定要将我的鸟巢牢牢地筑好 

看那只野蛮的猫头鹰还如何前来欺凌? 

我又带着那疲惫的身子 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

嘴上叼着树皮无奈的飞回了 

我含辛茹苦建造的鸟巢 

—— 

一只嘴上叼着树皮略显疲惫的母鸟 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

向着它的鸟巢飞来 

啊! 

我的小巢 

我的家呀?! 

我为了把你筑好 

累得我呀! 

翅羽稀落尾羽枯槁 

完全失去了往日的细密和柔润 

可是!可是! 

我的那风雨中飘摇中的鸟巢 

还在垂危之中 

哪“啾啾”“啾啾”凄婉的叫声又在耳旁响起 

我可怎么办呀? 

那只野蛮可恨的猫头鹰!? 

我只好又带着那疲惫的身子 

冲冲的穿过林间那屡屡的晨曦 

嘴上叼着树皮无奈的飞来飞去 

为了我哪 

含辛茹苦建造的鸟巢 

—— 

注释: 

⑴鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。    

⑵子:指幼鸟。    

⑶室:鸟窝。    

⑷恩:爱。《鲁诗》“恩”作“殷”,尽心之意。斯:语助词。    

⑸鬻(yù):育。闵:病。    

⑹迨(dài):及。    

⑺彻:通“撤”,取。桑土:《韩诗》作“桑杜”,桑根。    

⑻绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。    

⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。    

⑽拮(jié)据(jū):手病,此指鸟脚爪劳累。    

⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。    

⑿蓄:积蓄。租:通“苴”(居),茅草。    

⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鸟窝。    

⒁谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。    

⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝无泽貌。    

⒃翘(qiáo)翘:危而不稳貌。    

⒄哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。 

———— 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多