分享

你会用英语描述垃圾分类吗?明年高考英语作文题就是它!

 小虎vs老朱 2019-08-15

本文是路透社2019年7月5日发布的一篇新闻稿,全文共9句话,简单明了而又充分地描述了上海正在推行的垃圾分类政策、意义和前景,其中涉及垃圾分类的基本词汇,以及对于阅读和写作都非常有借鉴意义的句型。

英语学习贵在吃透高质量材料,从地道的表达中成长,否则你看100篇低质量文章也不会有任何提高,只是无意义的浪费时间。

今天我们将为大家解析这篇不足280字的新闻稿,帮助大家理解英语思维下如何介绍和描述垃圾分类。注意,这一话题很可能成为明年高考的阅读或作文题目。毕竟紧跟时代潮流又可以探讨环保大主题,真是太合适的题目了。

标题

Shanghai citizens out of sorts over new trash separation rules

解读

标题为简洁起见,省略了be动词are,完整的表达应该是Shanghai citizens are out of sorts over new trash separation rules.

out of sorts 是固定搭配,sort做名词是种类、类型的意思,做动词则意为分类。out of sorts字面上的意思是“种类之外”,其含义即为“不太舒服的,心烦意乱的”。

而轰轰烈烈的垃圾分类,就是trash separation. 

标题可以译为:上海市民为新的垃圾分类准则心烦意乱

高中知识点精讲 免费开放! 小程序

原文

Household trash has occupied the minds of Shanghai residents this week: specifically, are the contents of their bins wet, dry, hazardous or recyclable?

解读

household 意为一家,一户,更偏向于同住一个屋檐下的一群人,而family是有血缘或婚姻关系的“亲人”,注意区分。

occupy在此处的用法非常地道。当你要表达“某人整天关注某些东西的时候”,就可以用这种表达方式:This game will occupied the kids several hours.(孩子们要花好几个小时打游戏。)

hazardous意为“危险的”,和dangerous是近义词,但dangerous应用范围很广,而hazardous特指能够带来明显危害性后果的危险。

整句话的意思是:上海居民满脑子想的都是家里的垃圾:更具体点,垃圾桶里的东西到底是湿垃圾、干垃圾、有害垃圾还是可回收物?

原文

Residents of the city, one of the worlds biggest with about 23 million people, must arrange their trash according to those labels under a mandatory sorting scheme starting on July 1.

解读

句子略长,红色标出的是本句真正的主语和谓语,也就是句子主干。

mandatory意为强制性的,法定的,义务的。

scheme意为(官方指定的)方案、计划。

one of the worlds biggest with about 23 million people 作同位语,修饰the city。

全文意为:上海这座拥有2300万人口的城市是世界上最大的城市之一,从7月1日开始,根据强制分类方案,上海居民必须方案中的标签对垃圾进行分类。

原文

Huang Rong, deputy secretary general of the Shanghai government, said on Friday more than 70% of residential districts should be compliant with the new trash sorting rules by next year.

解读

deputy意为副职。

compliant 听从的,服从的,合规的。

这句话比较简单,全句含义为:黄融,上海市政府副秘书长,周五表示预计明年将有超过70%的居住区将遵从新的垃圾分类标准。

原文

Though Shanghai has hired 1,700 instructors and conducted 13,000 training sessions, confused residents on social media are demanding to know how to sort items like batteries, human hair, meat on a bone, or fruit seeds and skins. the government has set up an app to handle enquiries.

解读

这句话读起来也不难,但很有趣,教会了我们很多日常的表达。

骨头上的肉怎么说?meat on a bone!

果皮怎么说?fruit skins!

全句意为:尽管上海市政府已经雇佣了1700名指导者,并开展了13000项培训课程,但困惑的上海居民依然在社交媒体上费心劳神地想要弄明白如何对电池、头发、骨头上的肉、水果籽和果皮等垃圾进行分类。政府已经开设了一个app来处理这些疑问。

原文

Shanghai aims to eventually burn or recycle all waste. By next year, dry waste incineration and wet waste treatment rates are expected to reach 27,800 tonnes a day, around 80% of the citys total garbage.

解读

incineration 意为焚烧。

这段话也不难,而且用到的基本都是高中常见词,如aim, reach等。大家可以学习这种常见词流畅表达的用法。

翻译:上海计划最终焚烧或回收所有垃圾。到明年,干垃圾焚烧和湿垃圾处理率(湿垃圾是不可焚烧的)预计将达到每天27800吨,约占上海市总垃圾量的80%。

原文

China is building hundreds of waste to energy plants that use garbage power. It is also establishing a waste-free city scheme and constructing high-tech comprehensive utilization bases across the country.

解读

这里的plant不是植物而是工厂的意思。

翻译:中国正在建造数百座利用垃圾发电的“废转能”工厂。同时中国还在规划“无废物城市”,并在全国范围内建立高科技“综合利用基地”。

读完这260个词组成的9句话,有没有被路透社的措辞秒到?

全文没有真正意义上的长难句,流畅、优美、自然、简洁而又丰富。

这就是顶级西方媒体的功底,这就是地道英语表达的魅力。

垃圾分类及其配套处理作为大力推行的新事物,有希望成为我国继高铁和互联网之后的又一张名片!

高铁、互联网和中国的发展已经被考到这么多次了,垃圾分类极有可能在接下来的高考作文和阅读中被考到!

吃透本文的单词、短语和句子,有备无患!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多