分享

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

 昵称32353910 2019-08-17

在现代国际社会关系中,翻译官起到了非常重要的作用,他们是国与国之间交流的搭桥,容不得丝毫马虎。一旦出现了问题,轻则是影响国家间沟通的质量,重则对整个国家都有不可估量的后果。这绝不是危言耸听,要知道曾经有一位“天才”翻译官,就因为一句口误,让60万本国人死于非命。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

这个事情发生在残酷的二战期间。二战是人类历史上规模最大、死伤最重的战争,据统计这场战争先后席卷了61个国家和地区,超过20亿人饱受战火的摧残。

本来二战已近尾声,以日本为代表的战败方打算投降,可就因为翻译官的错误翻译,日本又额外获得了两颗从天而降的原子弹。巨大的伤亡为二战最后的牺牲又添上了重重的一笔。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

原来,六年的战争已经让法西斯轴心国看不到胜利的曙光,其余各国也都疲惫不堪,都希望战争能早早结束,不要再有无谓的斗争致使更多无辜的牺牲。于是,中英美三国通过商量讨论,联合发表了《波茨坦公告》,目的是告诉日本其失败的结局已经注定,抓紧时间投降对各国都好。

介于此事事关重大,日本高层召开了紧急会议,认真讨论日方要给出的态度。但因为这场会议上,众人意见不合,最终没有得出一个确切的答案,所以日本希望苏联可以从中调解一下,为日本再争取一次谈判的机会。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

可日本等来的不是谈判而是愤怒的美国扔来的两颗原子弹。两朵巨大的蘑菇云让日本的广岛和长崎瞬间夷为平地,据后来资料显示,这两颗原子弹直接和间接导致超过60万人的死亡。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

美国表示自己原本也不想做出这样的事情,无奈日本对公告发表的意见无接受之意,甚至表示既然没有退路便将抵死继续顽强战斗。如此这般怎能再手软,忍无可忍的美国便发射了两颗原子弹。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

这样的重大的损失对日本来说无疑是惨痛的,日本人民责怪日本首相没有采取正确的政策,如果能接受公告就不会有如此多同胞的伤亡。日本首相则表示虽然没有表示接受,但也没有直接拒绝,只是无法立刻给出回复。

自然而然,这件事就归到了翻译的头上,果然是这位“天才”翻译将日本首相的“对这份公告不予回复”翻译成了“对于这个公告完全忽视”。一句口误让那么多的日本百姓横死,这位翻译可真是犯了严重的错误啊。

二战末期,一位“天才”翻译官因口误,致使60万日本人横死

有人表示,如果美国没有扔那两颗原子弹,日本就不会这么快的投降,和平也不会这么快到来。我们无法对历史做出假设,唯盼这个世界能少些战争,不要再让那么多的无辜人失去家园、失去生命。

注:图片来源于网络,与本人和本文无关,如有侵权请联系作者删除!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多