分享

愿爱指挥我们,风为我们吹,水为我们流

 花缀斜阳逸 2019-08-21

题图 / Alexandra Dvornikova

点击看组图,关注“美好画片碎碎念”

朗读 / Lea 来自读首诗再睡觉 00:00 02:36

 配乐 / B Δ R N Δ C Ł E B Ø Ï ☔,Madi Larson - c н a n g e ѕ 

点击可听更多朗读

鲁米的诗

1

我们,来自天堂,正在上升。

我们,来自海洋,正在沉入水里。

我们不是来自这里。

我们不是来自那里。

我们不是来自任何地方。

我们不去任何地方。

我们是灵魂风暴中的努哈方舟。

我们旅行而没有手。

我们旅行而没有脚。

像波浪,我们从内部涌出。

我们在内部爆炸。

2

愿我们有远大梦想。

愿我们的葫芦盛满水。

愿风为我们吹,水为我们流。

愿爱指挥我们。

绝世美人是我们的女王。

无时不在的爱属于我们。

好运气的灵魂是我们的同伴。

愿好运气与我们同在。

狂野又幸福的是我们。

我们吸引人们,像磁铁。

愿我们诱人的灵魂诱来秘密。

作者 / [波斯] 贾拉勒丁 · 鲁米

译者 / 黄灿然

选自 /《火:鲁米抒情诗》 雅众文化

诗人鲁米属于伊斯兰教的苏菲派,而苏菲派在人们的印象中萦绕着浓重的神秘色彩,所以很多人觉得鲁米是一位神秘玄妙的诗人。

我以前零星读过鲁米的部分短诗,后来买过英译本诗集,又继续找来两本从波斯文直译的书,最后反而读得一头雾水。在读直译诗集的时候,我发现鲁米的诗布满了宗教见解、道德训诫和俗世生活的点滴,因为我对这些背景知识不了解,读来颇为费劲。然而,在英译本中,这些对我构成阅读障碍的部分几乎都消失了,剩下的是对某些玄思和抒情的进一步发挥,以至于我感觉这样的阅读体验,像是喝着经过稀释和调制的烈酒。

当然,我更喜欢这“稀释”后的诗意,只是这种差异让我觉得,这样的翻译过程包含着西方世界对神秘东方的某种臆想吧。伊朗导演、诗人阿巴斯曾耗时数年进行过耐心的编选,向西方世界译介了很多波斯诗歌,哈菲兹的《酒》,萨迪的《泪》,而鲁米的部分诗作被结集为《火》,这两首就选自其中。有趣的是,在这些由阿巴斯编选的作品中,这样的“稀释”过程似乎依然存在着。

第一首诗一定程度上可以满足人们对鲁米作品神秘性的想象。诗中充满着矛盾化的修辞和玄妙的思辨,在语言力度上也非常饱满。第二首诗更加舒缓,充盈着祈愿的味道,读来令人觉得平静充实。

“愿我们诱人的灵魂诱来秘密。”我非常喜欢这句,反复想了很久,又说不明白究竟是为什么。或许,这句诗就是一个秘密,来到我们面前,催促我们去拥有一个诱人的灵魂。

荐诗 / 冬至

2019/08/21

声优 / Lea点击可听

声优值守 / 法夏

版面值守 / 流马

第2354夜

是的,之前的主题社群又恢复了,
只是这次我们换到了微信新出的好物圈,
是最早的一批使用者哟~

✒️一日一抄

🎞️看部电影截个屏

📷时光是个大美人

📚好书打卡

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

今 日 黑 手

荐诗 / 冬至

爱读书、爱写诗、爱拍照

爱江山,也爱美人

转发就是最好的打赏 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多