分享

看到bread就以为是面包?不要只知道吃啊啊啊!

 香光庄 2019-08-29

好巧

你也来学英语呀


 Are you ready? 

 -学院广播- 

最近有一部不算特别火

但口碑超赞的动画电影

豆瓣评分8.3

《养家之人》

The Breadwinner

它入围了今年奥斯卡最佳动画

在洛杉矶影评人协会年度颁奖礼上

成为一匹黑马

击败了《寻梦环游记》

拿下最佳动画长片

这个故事取材于阿富汗人的真实生活。

主角帕瓦娜年仅十岁,却不得不像大人一样,担负起养家的重任。

因为阿富汗出台了政策,禁止女性出门,而同时,帕瓦娜的父亲也因给孩子传授知识,被抓进了监狱。

家中只留下唉声叹气的妈妈、成年待嫁的姐姐与懵懵懂懂的弟弟,存粮一天天减少,饥饿迫使帕瓦娜冒险外出,她只能剪断长发,打扮成男孩子,出门赚钱养家。

没看过这部电影的朋友

就看看电影名吧

 breadwinner 

可别翻译成“面包赢家”

实际上指的是“负担家计/养家糊口的人”

bread泛指钱财,生活必需品等

就像我们说的“爱情和面包”

也是同理

The husband is usually the breadwinner of the family.

丈夫通常是一家之主。

Nowadays, in many Chinese families,

both the husband and wife are breadwinners.

现在, 在中国许多家庭中, 

夫妇双方都挣钱养家。

Lisa is the sole breadwinner of the family.

They struggle to make ends meet. 

Lisa是家里唯一挣钱的人,

他们一家人在勉强维持生计。

(make ends meet

使收支相抵)

很明显

braed除了面包

另一层重要的意思就是

“生计”

Bread = money,cash,currency

在口语中可以直接用“bread”指代“钱财”

Will you do it for bread

你会为了钱去做这样的事吗?

Tell him,bring enough bread for this.

告诉他,带够钱来。

 Daily bread 

daily bread ≠每日面包

因为老外眼里的面包相当于我们的饭

有一日三餐的意思

所以daily bread=每天的生活所需

I earn my daily bread

by working in a supermarket. 

我靠在超市工作来维持生计。

光是面包还不够

最好再加点黄油

生活才有滋有味

毕竟面包+黄油才是老外最基本的饮食搭配

所以  bread and butter 

也是指“生计,主要收入来源”

I've got a new job. 

It's my bread and butter from now on.

我找到了个新工作。

从现在开始。它就是我的饭碗了。

How does he earn his bread and butter?

他怎样谋生的呢?

Beats me.

我真不知道。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多