好巧 你也来学英语呀 ▽ Are you ready? -学院广播- 最近有一部不算特别火 但口碑超赞的动画电影 豆瓣评分8.3 ▼ 《养家之人》 The Breadwinner 它入围了今年奥斯卡最佳动画 在洛杉矶影评人协会年度颁奖礼上 成为一匹黑马 击败了《寻梦环游记》 拿下最佳动画长片 这个故事取材于阿富汗人的真实生活。 主角帕瓦娜年仅十岁,却不得不像大人一样,担负起养家的重任。 因为阿富汗出台了政策,禁止女性出门,而同时,帕瓦娜的父亲也因给孩子传授知识,被抓进了监狱。 家中只留下唉声叹气的妈妈、成年待嫁的姐姐与懵懵懂懂的弟弟,存粮一天天减少,饥饿迫使帕瓦娜冒险外出,她只能剪断长发,打扮成男孩子,出门赚钱养家。 没看过这部电影的朋友 就看看电影名吧 breadwinner 可别翻译成“面包赢家” 实际上指的是“负担家计/养家糊口的人” bread泛指钱财,生活必需品等 就像我们说的“爱情和面包” 也是同理 ① The husband is usually the breadwinner of the family. 丈夫通常是一家之主。 ② Nowadays, in many Chinese families, both the husband and wife are breadwinners. 现在, 在中国许多家庭中, 夫妇双方都挣钱养家。 ③ Lisa is the sole breadwinner of the family. They struggle to make ends meet. Lisa是家里唯一挣钱的人, 他们一家人在勉强维持生计。 (make ends meet 使收支相抵) 很明显 braed除了面包 另一层重要的意思就是 “生计” Bread = money,cash,currency 在口语中可以直接用“bread”指代“钱财” Will you do it for bread? 你会为了钱去做这样的事吗? Tell him,bring enough bread for this. 告诉他,带够钱来。 Daily bread daily bread ≠每日面包 因为老外眼里的面包相当于我们的饭 有一日三餐的意思 所以daily bread=每天的生活所需 I earn my daily bread by working in a supermarket. 我靠在超市工作来维持生计。 光是面包还不够 最好再加点黄油 生活才有滋有味 毕竟面包+黄油才是老外最基本的饮食搭配 所以 bread and butter 也是指“生计,主要收入来源” I've got a new job. It's my bread and butter from now on. 我找到了个新工作。 从现在开始。它就是我的饭碗了。 How does he earn his bread and butter? 他怎样谋生的呢? Beats me. 我真不知道。 |
|