分享

有意思!“daily bread”原来不是在说“日常面包”

 缘何此生只爱书 2019-07-14

大家早

相信大部分人身边都会有

考教师资格证的非师范生

小八有个朋友是师范专业的

她就经常说这些考教资的人

是去跟她们抢饭碗的

“抢饭碗”用英语该怎么说呢?

大家可不能按照字面意思去翻译了

在英语当中,“跟某人抢饭碗”的地道表达是


take the bread out of sb's mouth

这句话的意思就是 剥夺某人的生计;砸某人的饭碗 啦,从别人嘴中拿维持生计的面包,当然就是抢饭碗咯


The popularity of robots may take the bread out of some people’s mouth.

机器人的普及会使某些人失业

其实

Bread除了大家都知道的“面包”的意思之外,还可以表示“生计”。在西方,面包作为主食,所以它在文学上表示食粮,在世界各地的英语国家都是常见的用来表示钱的同义词


Bread and honey

这个习语除了字面上的面包和蜂蜜的意思之外,更多的就是用来表示“钱”

所以下次别人要是跟你说到这个表达,你可不要不知道别人的真正意思是什么哦!

今天小八要跟大家分享的是

关于“bread”的各种习语表达

One’s daily bread

生计;(尤指)每日的食物 


You need to work to earn your daily bread.  

人要工作来挣得生活所需。

know which side your bread is buttered

(informal) 知道自己的利益所在 

这个习语至少可以追溯到17世纪中期了,就像很多人吃包子喜欢吃有馅儿的一样,那时候的人们也是认为面包上有黄油的那部分最有价值,因此这个习语就有了“知道自己的利益所在”的意思


I just hope that you know which side your bread is buttered on.Nowadays,good jobs are hard to find.

我只是希望你能清楚什么对自己最有利。现在,要找份好工作可不容易

the best thing since sliced bread

(informal) 极好(或极有意思等)的事物 

面包在世界上很多国家算主食供人们享用。当切片面包被推向市场时,厂商把这一产品作为一个伟大的成就呈现给消费者们。现在这个表达常被用于表示极好的、极有意思的食物或人


Harry swears that this new program is the best thing since sliced bread.

哈里信誓旦旦地说这个项目是史上最伟大的发明

a bread-and-butter letter

给招待你的主人的感谢信


Now that you're back from your stay with Auntie Jean, be sure to write her a bread-and-butter letter.

既然你从Jean阿姨那回来了,你一定要给她写封感谢信。

bread and water

除了指面包和水,这个表达还可以表示最基本的食物,粗茶淡饭


I had to live on bread and water when I was a student.
我上大学时只能靠粗茶淡饭过活。

eat the bread of idleness

坐食,游手好闲,源自《圣经》


I refuse to eat the bread of idleness.

我拒绝游手好闲

维持生计的人,其实就可以用breadwinner来表示,赢得面包让人吃饱肚子,那自然是维持生计的人啦

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多