题图 / Karen Hollingsworth 鸟儿有巢,野兽也有穴, 当我走出父辈的院落, 辞别出生的小屋, 年轻的心呀,多么痛苦! 野兽有穴,鸟儿也有巢, 当我走进租来的房子, 画着十字,放下破旧的背包, 我心潮起伏,无限地忧悒! 作者 / [俄国] 伊凡 · 亚历克塞维奇 · 蒲宁 翻译 / 汪剑钊 У птицы есть гнездо, у зверя есть нора. Как горько было сердцу молодому, Когда я уходил с отцовского двора, Сказать прости родному дому! У зверя есть нора, у птицы есть гнездо. Как бьётся сердце, горестно и громко, Когда вхожу, крестясь, в чужой, наёмный дом С своей уж ветхою котомкой! 1922 Иван Алексеевич Вунин “鸟儿有巢”句来源于《马太福音》。耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”许多人要跟从耶稣,他便说了这样的话。连狐狸和飞鸟都有安居之所,人子想要一个安枕之处却很难,暗示着信仰之路的艰辛。 蒲宁这首诗看似浅白,好像是写一个忧郁青年初次告别故乡闯荡陌生世界的心情。但如果放在俄罗斯文化和历史的背景下去看,又会觉得不是那么简单。联想到他所处的动荡年代,联想到终生流亡异国的命运,似乎又会从看似简单的诗句里,读出这“痛苦”和“忧悒”里的复杂,绝不是“十八岁第一次出门远行”那种仅仅带着青春浪漫气息的感伤。 人自出生天地间,恐怕都很难有一个真正的安居之地。在大地上到处迁徙,四处流浪,是人的宿命,也是人要寻找自我/践行信仰的救赎之路。 “走出父辈的院落”意味着告别“旧我”,而走进“租来的房子”,暗示着一切未定的暂时性状态,“新我”尚未生成,也可能终生都不会完成......这首诗只有这样读,也才会明白,那“画着十字,放下破旧的背包”后“心潮起伏”的深意所在。 |
|