分享

日本为什么用汉字胜过假名?快来看看吧

 光酱读书 2019-09-03

就算没有学过日语的小伙伴也知道日本除了使用由汉字草书演化出的平假名、汉字楷书的部首演化出片假名,汉字也是他们经常使用的文字之一。在大家的刻板印象里,大家肯定会认为日本人可能会更加使用假名,因为假名才是属于它们自己的正统文字,而汉字则是由我们传入,肯定会有有些抗拒吧,但是事实真的是这样吗?其实并非如此。

在日本人的观念中,如果描述一个事物,使用汉字的话会显得正规,严肃,而使用假名则会显得随意。所以我们经常会在公司中,看到「取締役」这个词,它所表示的是公司的董事,如果按照日语的写法来说,这样其实拼写是不对的,而应该写作「取り締り役」。但是为什么它们不使用正确的表述,而将错误的写法沿用至今呢?其实是因为「取り締り役」中包含了两个假名,在他们看来这个写法有一点随意,而且董事这个职位为公司最高领导,需要增加它的权威和责任感,所以决定去掉两个假名,写作「取締役」。

我曾经在一本书上看到过一个日本人写的假条,它写了六个汉字「風邪之為欠席」,那么它原本是什么含义呢?其实它的大意是“我今天因为感冒,没有办法上班,因此希望能够请假一天,请予以批准”。其实用现代日语表达,就是「風邪のため欠席」,但是他总觉得带有假名不够严肃和正规,于是就将句子写成了「風邪之為欠席」。但是事实上「ため」改成「為」其实也是有些别扭的,但是为了让句子中没有假名,可以说他将其做到出神入化了。

这一现象让很多外国人觉得匪夷所思,日本人喜欢用汉语胜过假名。但是我们深入地研究一下,其实也就理解了,假名虽然是日本独有的文字,但它只起到了注音符号的作用,而且出现相同的读音时,我们并没有办法将两者进行区分。而汉字则不同,它不仅可以承载语音的信息,他又是表意的符号,因此它承载了很多的信息,就算是描述复杂的内容也是轻而易举。所以,日本人会更加倾向于使用汉字,而非假名。

在这里提醒一下在日本上班的小伙伴们,在写报告的时候,千万不要弄巧成拙,特意将「取締役」写作「取り締り役」,不然后果可以说是相当严重了呢。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多