不少学者指出,农民工是我国特殊历史时期出现的一个特殊群体,由于文化程度普遍较低,多数农民工在城市只能从事脏、累、危险的体力劳动,较容易受到歧视。 英文中对“农民工”一词的翻译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasant workers(农民工人)、rural workers(农村来的工人)、farmers-turned construction workers(农夫转变成的建筑工人)等。笔者认为,这些译法均有不妥之处。早在20世纪70年代,许多以英语为母语的人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。而rural workers的意思则不够明确,容易产生歧义,人们或许将其理解为rural labours(农村劳力)。至于farmers-turned construction workers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。 目前的英文媒体最常用的是migrant workers(外来务工人员)这一译法。但20世纪90年代末联合国有一份文件Fact Sheet No. 24, The Rights of Migrant Workers(《简报第24条,外来务工人员的权利》),其中给“migrant worker”下的定义是:the term “migrant worker” refers to a person who is to be engaged,is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a state of which he or she is not a national(“外来务工人员”这一群体指的是无当地国籍却将要从事、正在从事或者曾经从事有薪劳动的人),显然,migrant workers被定义为“国外来的打工者”。 其实,英语中有off-farm work这一说法,指农民离开土地到城里所从事的工作。笔者认为将汉语中的“农民工”翻译为off-farm workers也不失为一个好的选项。 本文刊于《咬文嚼字》2019年第9期。我刊邮发代号4-641,欢迎至各地邮局订阅。也可拨打我社邮购部电话021-64370935订购。或在淘宝网搜索“咬文嚼字”选购。 |
|