发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
1
9
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
18
你无法看到自己
你看到的是你认为的自己
21
将灯背在身后的人
阴影在他们面前延伸
28
美
在爱中
不在镜中
32
对于自己创造的清晨
神自己都充满惊奇
35
飞鸟希望自己是云影
云影希望自己是飞鸟
36
瀑布流淌:
“自由之后,
才有歌唱。”
40
没有食欲的时候
不要责备你的食物
46
神在创造中发现自己
48
星星
不在乎看上去像秋萤
58
麻雀认为
孔雀的尾巴真是累赘
64
感恩光明
但是别忘了是谁
长久地在黑暗中擎起了那盏灯
69
谬误受不了任何失败
但是真理不怕
73
爱满了
就没空地儿花心了
75
我们没读明白尘世
却说尘世是个骗子
91
有了绿草
大地变得挺骚
96
此时的噪音
嘲笑永恒的乐音
102
不要为了收集花朵而留步
花朵也盛开在你的前头
103
根是地下的枝干
枝干是地上的根
107
回音嘲笑原声
以此证明自己是原声
123
鸟觉得
它把鱼叼离海面
是积德行善
125
大师注定都是孩子
死时把伟大的孩子气留在世上
130
关上门
抛弃所有错误
真理也被堵住
154
摘去花瓣
得不到花朵的美丽
159
花开
尽情盛开
果来
坦然离开
167
世界用它的痛
亲吻我的魂魄
让我还它以歌
189
宠物狗怀疑全世界都要取代它的位置
217
水果的奉献是宝贵的
花朵的奉献是甜美的
让我的奉献如树荫吧
卑微的,一心一意的
220
把我当作你的杯子吧
我盛满了
都是为你
都是你的
231
用金子装饰飞鸟的翅膀
飞鸟再也不能翱翔
267
我没要你走进我的房间
我的情人,请进入我无尽的孤单
268
死亡是生命的一部分
就像出生也是
抬脚是走路
放下也是
278
世界啊
我死之后
在你的静默中帮我记住一句话
“我爱过”
280
让逝者有不朽的名声
让生者有不朽的爱情
283
我在拥挤的人群穿行
瞥见阳台上你的笑容
我开始歌唱
忘了人来人往
297
当我忘记我名字的时候
你的名字如蜜糖充盈我的心
如同朝阳消融了雾气
299
人微笑时
世界爱他
人狂笑时
世界怕他
302
你的阳光笑进我心的冬日
让它从不怀疑总会有春花
德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 (《浮士德》 《迷娘曲》) 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎·奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》) 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译) 斯蒂芬斯 叶芝 意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 萨巴 斯卡马卡 塞雷尼 塔索 亚·达·托迪 翁加雷蒂 安东妮娅·波齐 阿尔达·梅里尼 蒙塔莱(胡桑译) 萨巴(刘国鹏译)
来自: 发条橙子刘 > 《诗》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?
冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?[摘要]此次冯唐新译本《飞鸟集》一经问世,反响不一,有人说冯唐译本用字凝练又不失原文的意...
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明?但那一天,冯唐的译本出版了。有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》...
文汇报
文汇报■本报首席记者 邵岭 因为重译泰戈尔名著《飞鸟集》,作家冯唐最近成为众矢之的。经典是否需要重译,译作的语言是否会老化 先来比较一下冯唐译本和郑振铎译本的不同。打上冯唐印记,《飞鸟...
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
郑振铎译文:冯唐译文:我们可以看到,跟之前《飞鸟集》的经典译本——郑振铎版相比,冯唐的版本除了诗句大意相同之外,根本不能说这二...
《泰戈尔诗集》导读
《泰戈尔诗集》导读。这是泰戈尔《园丁集》的最后一首诗。每一个诗人的诗中都有“我”,诗中不能无“我”,否则诗人便丧失了自我,不成其为诗人。写到这里我才意识到,我只译过两位诗人的诗选集:布莱...
话说| 冯唐重译《飞鸟集》引争议 经典重译莫要“太任性”
话说| 冯唐重译《飞鸟集》引争议 经典重译莫要“太任性”当你在百度里输入“冯唐” 、“飞鸟集”这组关键词时,一系列关于对冯唐重译《...
经典岂能亵渎,粗鄙绝非创新
不对,准确地说,这是浙江文艺出版社最新出版的泰戈尔诗作《飞鸟集》中的一句中文翻译,译者是近年来声名鹊起的作家冯唐。而且,所有伟大的作品都是一个时代的写照,作为一名翻译不仅要仔细揣摩作品的...
劳月夜聊161:没有最垃圾只有更垃圾
劳月夜聊161:没有最垃圾只有更垃圾。今天看@都市快报 ,很惊讶地看到关于冯唐翻译泰戈尔诗集的文章,题目是“冯唐一译诗,泰戈尔两行泪...
郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?
郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?若因限于兴趣和能力而选译,就有一个大毛病出现了——译者所认为无兴趣或没有能力去译的诗,就许是...
微信扫码,在手机上查看选中内容