在中国文化里, 我们很讲究“面子”,可是在外国文化里却没有‘面子’这一说。 那怎么用英语表达“面子”呢? 有些表达跟中文勉强对应上了, 但更多的是偏差很大... 01 丢脸 lose face: 丢脸 lose face可以表示‘丢脸’, 可是外国人能明白意思,但并不地道。 当他们觉得丢脸时会这样说: feel so embarrassed: 尴尬的 feel so awkward: 尴尬的 feel so silly: 很愚蠢 feel disgraceful: 不光彩的 比如, 在很多人,而且还有你喜欢的人面前仰天大摔一跤, 你觉得很“丢脸”可以说: I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam. 在商场里就在山姆前面我摔了一跤,好尴尬啊。 02 给面子 给面子≠give face give face是非常中式的表达, 外国人根本听不懂意思。而且'给面子'也是很中式的概念, 在英文中没有完全对应的表达, 可以用意思相近的表达。 大家先试着翻译一句话: 妻子在外面一定给足丈夫面子。 跟“给面子”意思相近的表达: respect: v. 尊重 show respect: 给与尊重 honor: v. 尊重 give complimment: 夸奖 flatter:v. 奉承 所以,上面这句话可以说成: A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people. 03 挽回面子 '挽回面子“可以用“save face”, 但其实跟lose face一样,不那么地道。还有比save face更贴切的表达: redeem: 赎回, 挽回 redeem yourself: 挽回自己 例句: Trying it again is the only way to redeem yourself. 重新来过是挽回你自己的唯一方式。 04 死要面子活受罪 在英语中没有与“死要面子活受罪”的直译, 但是有意义相近的表达: more nice than wise 例句: There's no need to be more nice than wise. 没必要死要面子活受罪啊。 |
|