分享

单词记忆技巧系列#25:直译易错词

 周原樵翁 2019-09-24
随着单词记忆专题的深入展开,Helen老师已跟大家先后分享24个技巧:派生前缀词派生后缀词读音记忆法字母组合变换词性扩展法分类归纳易混淆词一词多义正反义词动词篇介词短语形容词篇副词篇音译词合成词缩写词首字母填空场景记忆词义联想传统文化词词根衍生超高频词词中词词汇搭配

Helen老师本期跟大家分享的是直译易错词,这主要是指某些词组或短语有其特定用法,不能根据各单词表面意思进行简单地叠加翻译,否则会错解其本意。诸如:black tea(红茶/不是黑茶),dry goods(纺织品/不是干货),green hand(新手/不是绿手),restroom(厕所/不是休息室),sweet water(淡水/不是甜水)。

Helen老师将设法整理更多直译易错词知识点,到时将统一发布在后续上线的单词速记系统。Helen老师讲解的单词记忆系列技巧均将纳入单词速记系统,同时还将配有更直观的视频直播课程,以及更实用的单词记忆训练模块。同步英语平台将深入尝试解决广大中小学生的单词记忆难题,努力帮助大家每天进步一点点。

提示:点击同步英语平台首页的『英语文库』菜单,可完整阅读学习单词记忆技巧专题文章(持续更新)。

60个直译易错词实例

1、A piece of cake:小菜一碟(不是“一块蛋糕”)

2、A white day:良辰吉日(不是“一个白天”)

3、A white elephant:累赘(不是“一只白色的大象”)

4、American beauty:红蔷薇(不是“美国美女”)

5、An apple of love:西红柿(不是“爱情之果”)

6、Big cheese:大人物(不是“大块奶酪”)

7、Black art:妖术(不是“黑色艺术”)

8、Black sheep:败家子(不是“黑羊”)

9、Black stranger:完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)

10、Black tea:红茶(不是“黑茶”)

11、Blind date:由第三者安排的男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

12、Blue stocking:女学者;才女(并非“蓝色长筒袜”)

13、Break the ice:打破僵局(不是“把冰打破”)

14、Busboy:餐馆勤杂工(不是“巴士售票员”)

15、Busybody:爱管闲事的人(不是“大忙人”)

16、Capital idea:好主意(不是“资本主义思想”)

17、China policy:对华政策(不是“中国政策”)

18、Chinese dragon:麒麟(不是“中国龙”)

19、Coming of age:成年;成熟(不是“时代来临”)

20、Confidence man:骗子(不是“信得过的人”)

21、Criminal lawyer:刑事律师(不是“犯罪的律师”)

22、Dead president:美钞(印有总统头像)(并非“死了的总统”)

23、Drawing room:客厅(不是“画室”)

24、Dry goods:(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

25、Eat one's words:收回前言;认错(不是“食言”)

26、Eleventh hour: 最后时刻(不是“十一点”)

27、Familiar talk:庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

28、For good:永久地(不是“很好地”)

29、French chalk:滑石粉(不是“法国粉笔”)

30、Full of beans:精力旺盛的(不是“到处都是豆子”)

31、Greek gift:图谋害人的礼物(不是“希腊礼物”)

32、Green hand:新手(不是“绿手”)

33、Green-eyed:眼红的;嫉妒的(不是“绿眼的”)

34、Handwriting on the wall:不祥之兆(并非“大字报”)

35、Heartman:心脏移植者(男性)(不是“有心人”)

36、Help yourself:别客气;自便(不是“帮你自己”)

37、Horse sense:常识(不是“马的感觉”)

38、Indian summer:愉快宁静的晚年(并非“印度的夏日”)
39、Industrial action:罢工等劳工行动(并非“工业行动”)

40、Mad doctor:精神病科医生(不是“发疯的医生”)

41、Personal remark:人身攻击(不是“个人评论”)

42、Pull one's leg:开玩笑(不是“拉后腿”)

43、Pull up one's socks:鼓起勇气(不是“提上袜子”)

44、Red tape:(官方的) 繁文缛节(不是“红色带子”)

45、Restroom:厕所(不是“休息室”)

46、Rule of thumb:经验法则(不是“大拇指的规则”)

47、See the light:恍然大悟(不是“看见光亮”)

48、Service station:加油站(不是“服务站”)

49、Small potato:小人物(不是“小土豆”)

50、Spanish athlete:吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

51、Sporting house:妓院;赌场(不是“体育室”)

52、Sweet water:淡水(不是“糖水”或“甜水”)

53、Take a back seat:退居二线(不是“坐在后排”)

54、That's the ticket:这就对了(不是“这是票”)

55、Under the weather:身体不适(不是“在天气下”)

56、What a shame!:多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

57、White coal:指发电用的水(不是“白煤”)

58、White man:白种人;忠实可靠的人(并非“皮肤白的人”)

59、White Smith:银匠(不是“白色史密斯”)

60、Yellow book:黄皮书,法国等政府报告书,以黄纸为封(并非“黄色书籍”)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多