ID:dictyoudao 大部分人都太喜欢用中式英语的逻辑讲英文了。 别说,是挺方便。 殊不知,一不小心就得罪了别人。 前几天,词典酱的一位留学朋友说:“千万不要对外国友人说sit down。” 即便他加了“please”,外国朋友表情还是非常不自然。 到底是为什么呢? 在国内,每当有客人拜访时,最常说的不就是“请坐”吗? “请坐”完全OK,只是“Please sit down”在国外被认为是不礼貌的一种说法,因为多数时候外国人只有在训练狗狗时才会这么说。 小时候学校就是这么教的啊!被英语老师骗了? 别急,先来看看正确的用法吧。 似乎“请坐”必须要包含“please”或者“sit”。 然而并不是。 在国外,如果你想对别人说“请坐吧”,真正礼貌的用法是: Have/Take a seat,please. 不只是请坐,还有许多生活里张口就来的话,其实都是在悄悄试探对方的底线。 刚开始学英语的时候,误以为自己是英语大神,常常把“of course”挂在嘴边,以显示英语之出众。 必须和爸妈、好友来一组英汉互动。 “今天的作业你记下了吗?” 'Of course.' “过马路记得看车啊。” 'Of course.' “吃早饭了吗” 'Of course.' 仿佛万物皆可“Of course”。 然而在国外,当回答别人问题时,这句话的潜台词更像用不耐烦的语气说:“这还用问吗?” 这种情况下,我们说“Sure”会显得更加诚恳。 当然啦,“of course”并不是在所有场合都被打入冷宫。 表示对某事有强烈想法时,就可以用它了,比如: Of course, I wish both of you well. 当然我希望你们俩身体健康。 Do you like the food? Of course. 你喜欢这些食物吗?我当然喜欢了。 同样,'i know'、'wait a moment'、'I have no time'等等,都是说出来稍显不恰当的话。 “i know”看似很好理解,“我了解啦”,实际上它背后藏着“真墨迹”的含义; 你可以用 “I see'、“I‘v got it '等替换。 你喜欢什么?哦,我知道了。你喜欢薯片。 What do you like?Oh, I see! You like chips. 我知道了,那还有什么我可以为您效劳吗?。 I see . Is there anything else I can do for you ? “wait a moment',稍稍有些不礼貌,原因在于它有种不耐烦的意味在; 如果说成 “just a moment'、'hold on'会好很多。 稍等一下,我先把这个紧急的邮件发出去。 Just one minute. I got to get this urgent email out. “I have no time”就更吓人了,其实不完全错,但在老外眼里,它还有另一层含义——“我没有多少活着的时间了”、“我时日不多了”; 别再这么诅咒自己啦,下次试着用 I'm in a rush 吧! I'm sorry, I can't talk now—I'm in a rush. 对不起,现在不多说了。我在赶时间。 Could you slow down a little? I'm not in a rush. 可以请你开慢一点吗我不赶时间。 除此之外,还有许多在中文常用,一到英文就行不通的称呼。 这些在国内使用完全合理的称呼,在国外却是不礼貌的,比如: “老奶奶”,生活中看到满头银发的女士,我们都会亲切的喊“姓氏+奶奶”。 在国外,如果脱口而出 Grandma ,可是要伤了“奶奶们”的心。 除了自己的亲祖母外,对于上了年纪的老人们最好的称呼是“Mrs+姓氏”。 这样会让她们感到自己仍未老去,优雅依旧。 你以为 old man 就是“老人”吗? 其实它还可以代表“老爸”、“老公”。 同样,“uncle”也不能随便用。 “王叔”“李叔”,中文里任何有交集、即将有交集的年长男性,我们都可以称呼“姓氏+叔”。 爸爸带你见他朋友,“来,这是你某叔,叫叔叔。” “叔叔好。” 到了国外, say uncle 就像打架飚脏话一样,类似“看我不把你打得叫爸爸”。 并且它还有“认输、放弃”的意思。 They ganged up on him in the schoolyard making him say uncle. 他们在校园里把他围起来逼他认输。 I tried three times, but I had to say uncle . 我试了三次,但我不得不放弃了。 看吧,很多英文的字面意思都不是其正确含义。 练好口语还有很长一段路要走,加油吧! △ 48岁俞飞鸿惊艳亮相Fashion week,“惊鸿仙子”美的不止长相! △ I'm hot≠我热,I'm cold≠我冷?我已经分不清冷热了…… △ 她演的周芷若火到了韩国?比高圆圆、周海媚shock更多人! △ Good表示好的,但Good time可不是什么美好时光! 巧用公式破解长难句,轻松重构语法体系 解密单词内在逻辑,高效暴涨5000高频词汇量 教学视频播放1亿+,颠覆性英语学习独家秘籍 牛津词典有道特聘专家,18年匠心之作正在火热报名ing |
|