分享

神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

 【漏痕斋】 2019-10-09

从小学方块字长大的我们,对形形色色的汉语早就熟悉得不能再熟悉,但对外国人来说,汉语实在太难学了,有些人学了一辈子,水平可能还不如中国的一个小学生,汉语的魅力就在于它变化多端、词义丰富、书写具有美感,很多古典诗词的美,大概也只中国人能体会到。

不过近代也有人认为,汉语如果简易拼音化一些,可能会更加流行,对此许多学者持反对意见,比如“同音文”的创始人赵元任先生。什么叫“同音文”呢?顾名思义,全文的读音都一样(可以有声调的不同),而且格式采用文言文,虽短小精悍,读起来却幽默奥妙。

赵元任先生有一篇代表作,叫做《季姬击鸡记》。读完这个标题,人的舌头可能就已经在颤抖了,如果让外国人来读的话,恐怕他们更加会一头雾水:写的啥?这篇神一般的文章仅写了78个字,就已经足够难倒外国翻译家了,下面我们来看看它的内容:

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

很久很久以前,有一位叫“季姬”的姑娘(“姬”在古代可指女子、美女,如项羽身边的“虞姬”),她感觉生活缺少乐趣,十分寂寞,就想养一些小动物。季姬养的小动物只是很常见的鸡,而且是她从荆棘丛里抓来的野鸡。小鸡们叽叽咕咕地叫,因为它们肚子饿了。

季姬于是拿着装粮食的簸箕喂小鸡们吃饭,小鸡们吃饱了就开始蹦蹦跳跳地玩耍,有一只鸡竟然跳到了季姬的书箱上,季姬一看急了,连忙去赶它下来,没想到这只鸡受了惊吓,飞起来再次跳到了桌子上,季姬又立刻将手里的簸箕丢过去,试图把它从桌子上撵下来。

可没想到鸡飞开了,那簸箕的去势又快又急,一下就打中了季姬收藏在桌上的陶伎俑,眼看着收藏品掉到地上摔了个粉碎,季姬气得不得了。小鸡们也吓得叽叽咕咕乱叫起来,季姬一怒之下脱了脚上穿的木屐,对准小鸡砸过去,这次砸中了小鸡,小鸡当场去世。虽然小鸡死了,季姬还是心绪难平,于是写了这篇《季姬击鸡记》,记录自己养鸡失败的经过。

文言文本来就是一种很难学、很难精通的汉语体裁,从这篇《季姬击鸡记》可以看出,同音文的要求比文言文更高;如果把它念出来,旁人可能根本听不懂,但稍有些古文功底的人只要看到这篇文章,却都能理解它的大概意思,这也是同音文最有趣的地方之一。

除此之外,赵元任还写了另一篇著名的同音文,名字叫《施氏食狮史》。因为同音文活泼有趣,很多人纷纷开始效仿赵元任,尝试写出其他的同音文,有《侄治痔》、《于瑜与余欲渔遇雨》、《仁人忍刃》等作品问世,汉语到底有多博大精深?同音文可算是典型例证了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多