“心有猛虎,细嗅蔷薇。”是一句脍炙人口的经典语句。现如今,我们大多数人所理解的意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。 但,如果你想还原本真,了解这句话真正的意思,那你就要往下看了! 1917年,7月28日,奥匈帝国在德国的支持下,以萨拉热窝事件为借口,向塞尔维亚宣战,第一次世界大战正式开启。 无数青年被迫或自愿的加入了战争中去。而在英国,有一位曾就读剑桥大学的知识青年自愿参军。 他就是后来写下《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句“心有猛虎,细嗅蔷薇”的英国诗人西格里夫·萨松。(诗词是余光中翻译的) 也许是为了祖国的伟大事业,也许是青年个人理想的实现,也许是目睹了国家人民被毫无抵抗的屠杀,他自愿加入了军队。 在一战的战场上他表现英勇,屡建功勋。 但是他没有感到欣喜,反而因为战场上残酷的场景和战友们的阵亡所感觉恐惧和空虚。 就这样1917年他选择了退役,之后回到家乡写下了《于我,过去,现在以及未来 》。 诗中有句 My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在 And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座 说明,诗人在受自己理性支配同时却又受着欲望的摆布,欲望将理性扼杀,占据内心。 这句诗恰在说明作者饱受战争对心灵的侵害。欲望在内心滋生,理性受到了冲击。 后面又说, Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。 说明,诗人发出呼喊,我们应该真正的认识到自己,面对自己的弱点,遵从内心的想法,在那里,有属于我们本真的源头。 作者虽然心灵不断受到侵害,但也正因为战争的不幸磨练了心智,使作者领悟到我们应该遵循自己的本性,所以他珍爱生命,反对战争,呼吁和平。 中间部分恰好是 In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇, 这正是一个承上启下的语句。 心有猛虎,细嗅蔷薇。便是即使身处战争当中,被欲望包围,理性受到侵害,但依然要遵从自己的内心,依然保持对美好事物的向往。 |
|