分享

英语诗歌翻译:苏轼《江城子》

 安之若素藏书阁 2019-10-27

江城子

Jiang Cheng Zi

宋·苏轼

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

For ten years the living and the dead are both ignorantof each other.

Even though Irefrain from thinking of you,

However, I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have asfrost turned grey.

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,唯有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Last night I suddenly dreamed of returning to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

词汇释疑:

1.ignorant [ˈɪgnərənt] adj. 无知的,愚昧的; 由无知引起的;

Eg.He was self-important, vain and ignorant.

他傲慢自负,虚荣无知。

2.refrain [rɪˈfreɪn] vt. 抑制,克制; n. (诗歌的)叠句,副歌

Eg.I made a terrific effort to refrain from tears.

我狠着心把泪止住.

3.frost [frɒst] vt.& vi. 使结冰霜; 冻坏; (在蛋糕上)撒糖霜

Eg.The air was thin and crisp, filled with hazy sunshine and frost.

空气稀薄清新,其间日光蒙眬,寒气逼人。

4.presume [prɪˈzju:m] vt. 以为,认为; 假定,假设; 推测

Eg.You had better presume no such thing.

你最好不要这样设想.

5.pine [paɪn] n. 松树; 松木; 凤梨vi. 憔悴; 痛苦; 渴望

Eg.There are pine trees as far as the eye can see.

放眼望去,除了松树还是松树。

Eg.I pine for the countryside.

我渴望乡间的生活。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约