分享

中华民族的各种汉语表达方式翻译的一首英文诗

 闲人品悟 2019-11-08
昌焕
关注

中华民族的各种汉语表达方式翻译的一首英文诗

昨天 阅读33

  昨日网上偶得一贴,阅后眼前一亮。

文中用我中华传统汉语之语言文字的多种不同形式—— 现代汉语、诗经、离骚、五言诗、七言绝句、七律诗等, 翻译一首英文诗,真是难得的好文。 

      又逢燕民兄赋上宋词与元曲,更是锦上添花,速速编入我的美篇—— 收藏!

  现代人现在不重视文言文的教育,其实,我们中华民族传统的文字非常优美。如果,文言文不再传承下去,这是我们中华民族非常大的一个损失。 将来也会让我们的孩子语言能力越来越差。

       以下是语文高手们用汉语的八种表达方式翻译了一首英文诗,全世界的人都不得不佩服。

       因为,中华民族的文字是那么的优美。不信的话,请各位看看:


现代汉语翻译版 


你说 你喜欢雨 ,

但是下雨的时候,

你却撑开了伞。


你说你喜欢阳光 ,

但当阳光播撒的时候, 

你却躲在阴凉之处。 


你说你喜欢风, 

但清风扑面的时候, 

你却关上了窗户。 


我害怕你也对我是如此之爱。

诗经版 :


子言慕雨 ,启伞避之。

子言好阳 ,寻阴拒之。

子言喜风 ,关户离之。 

子言偕老 ,吾所畏之。

离骚版 :


君乐雨兮启伞枝,

君乐画兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版


恋雨偏打伞, 爱阳却遮凉。 

风来掩窗扉, 叶公惊龙王。 

片言只语短, 相思缱绻长。 

郎君说爱我, 不敢细思量。

七言绝句版 


微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。 

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

七律版


江南三月雨微茫, 

罗伞轻撑细细香。 

日送微醺如梦寐, 

身依浓翠乘阴凉。 


忽闻风籁传朱阁,

轻蹙娥眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

宋词版:


[醉花阴]

君言喜雨润万物,

雨中伞遮住。

又爱日正午,

艳阳高照,

见君阴凉处。

常赞风清爽心目,

风来急闭户。

君欲与我老,

见此三番,

不敢与君误。

        ——  作者  陈燕民

元曲版


[骤雨打新荷]

才说喜雨,

小雨急撑伞,

如此喜欢。

也说羡日,

正午日三竿,

见尔阴凉偷闲。

还说更喜风扑面,

风来时,

户闭门关。

莫再纠缠。

           —— 作者 陈燕民

  不知道这个世界上是否还有第二种语言,可以像我们中华民族的中文一样,可以拥有如此美的韵律,丰富的表达形式。

如果您

支持传统文化,

如果您

欣赏老祖先的智慧,

就请您转发。 

让您的朋友都能够看到中华民族语言文化的博大精深。


让中华民族传统文化和语言文字传承不朽!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多