昨日网上偶得一贴,阅后眼前一亮。文中用我中华传统汉语之语言文字的多种不同形式—— 现代汉语、诗经、离骚、五言诗、七言绝句、七律诗等, 翻译一首英文诗,真是难得的好文。 又逢燕民兄赋上宋词与元曲,更是锦上添花,速速编入我的美篇—— 收藏! 现代人现在不重视文言文的教育,其实,我们中华民族传统的文字非常优美。如果,文言文不再传承下去,这是我们中华民族非常大的一个损失。 将来也会让我们的孩子语言能力越来越差。 以下是语文高手们用汉语的八种表达方式翻译了一首英文诗,全世界的人都不得不佩服。 因为,中华民族的文字是那么的优美。不信的话,请各位看看:
现代汉语翻译版
你说 你喜欢雨 , 但是下雨的时候,你却撑开了伞。
你说你喜欢阳光 ,但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之处。
你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。
我害怕你也对我是如此之爱。 诗经版 :
子言慕雨 ,启伞避之。子言好阳 ,寻阴拒之。子言喜风 ,关户离之。 子言偕老 ,吾所畏之。 离骚版 :
君乐雨兮启伞枝,君乐画兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 五言诗版
恋雨偏打伞, 爱阳却遮凉。 风来掩窗扉, 叶公惊龙王。 片言只语短, 相思缱绻长。 郎君说爱我, 不敢细思量。 七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律版
江南三月雨微茫, 罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐, 身依浓翠乘阴凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙娥眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 宋词版:
[醉花阴]君言喜雨润万物,雨中伞遮住。又爱日正午,艳阳高照,见君阴凉处。常赞风清爽心目,风来急闭户。君欲与我老,见此三番,不敢与君误。 —— 作者 陈燕民 元曲版
[骤雨打新荷]才说喜雨,小雨急撑伞,如此喜欢。也说羡日,正午日三竿,见尔阴凉偷闲。还说更喜风扑面,风来时,户闭门关。莫再纠缠。 —— 作者 陈燕民 不知道这个世界上是否还有第二种语言,可以像我们中华民族的中文一样,可以拥有如此美的韵律,丰富的表达形式。 如果您支持传统文化,如果您欣赏老祖先的智慧,就请您转发。 让您的朋友都能够看到中华民族语言文化的博大精深。
让中华民族传统文化和语言文字传承不朽!
|