原文刊于《上海文学》·第四届上海国际诗歌节纪念册 王家新(Wang Jiaxin) 王家新,中国当代诗人,1957 年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,1978 年考入武汉大学中文系。现为中国人民大学文学院教授,博士生导师。王家新的创作贯穿了中国当代诗歌四十年来的历程,先后出版有诗集、诗歌批评、诗论随笔、译诗集三十多种,并有中外现代诗歌诗论编著多种,在创作的同时,他的诗学批评和诗歌翻译也产生了广泛影响,被视为中国当代最重要、最有持久影响力的诗人之一。作品被译成多种文字发表和出版,其中包括德文诗选《哥特兰的黄昏》《晚来的献诗》、克罗地亚文诗选《夜行火车》、英文诗选《变暗的镜子》等。多次应邀参加一些国际诗歌节和文学交流活动,在国外一些大学讲学,2000 年德国慕尼黑文学艺术中心驻留作家,2007 年美国柯盖特大学驻校诗人,2013 年应邀参加爱荷华大学国际写作项目。曾获韩国 KC 国际诗文学奖等多种国内外诗歌奖、诗学批评奖和翻译奖。由美国前桂冠诗人罗伯特·哈斯作序的英文诗选《变暗的镜子》入围 2018 年度卢西安·斯特里克文学翻译奖,2019 年 5 月被罗马尼亚雅西市授予“罗马尼亚历史名都诗人”称号。 从阿赫玛托娃的窗口 王家新 在彼得堡, 在阿赫玛托娃纪念馆, 在这座被称为“喷泉屋”的四层楼上, 仿佛穿过“地狱”的第四圈,来到一个半坡上回望—— 我看着窗外这个可疑的带风景的花园, 我看到树林间掩映着一个鸟身女妖, 我看到受难的母亲,倔犟的儿子,被枪托推倒在地的父亲, 我看到一场葬礼在树梢融化; 我看到我前世的情人仍坐在长椅上发呆, 我看到人们又在树上张贴诗歌海报; 我看到从这里出去的人,一个个在胸前划着十字, 我看到玛丽娜深陷的大眼睛,在朝我凝望; 我看到几个探头探脑的人,仍躲在树丛后, 衣兜里露出了报话器; 我看到一只黑鸟在草地上蹦跳,接着是另一只; 我看到花园一角的那堆雪,多少年了,还未融化。 我看到死魂灵们仍在鞭打自己。 我看到树上的夏天和即将来临的金色秋天。 我看到了春天草地上最悲痛的环舞。 我看着这一切,“仿佛我在重新告别 那在多年前我已告别的一切。” 我看着这一切,仿佛睁眼看着一个梦。 我看着它,我感到在我右肩的背后 还有一个人和我一起眺望, 因为我盘旋而上,在一个时间之塔上 站在了阿赫玛托娃的窗口。 From Akhmatova's Window Wang Jiaxin Translated by Diana Shi & George O'Connell In Petersburg, the Akhmatova museum, fourth floor of 'The Fountain House'. As if passing Hell's fourth circle halfway down, I behold the dark grove beyond the window, in its trees a half-hidden Siren, a grieving mother, unyielding son, a father knocked to the ground by a rifle-butt. I see a cortège trailing through the treetops, my last life's beloved still dazed on a park bench. I see hands tacking poetry to tree trunks. I see those who fled, signing crosses on their chests. I see Marina's deep hollowed eyes turned toward me. I see skulking men conceal themselves, pockets bulging. I see one blackbird bob across the grass, then another, I see a snowmound in a corner, after thirty years unmelted. I see dead souls self-flogging. I see summer in the tree and the gilded autumn coming. I see spring's lawn and the painful ring-dance. I see all this, as if parting again from everything I left long ago. I see all this, as if dreaming open-eyed. Someone with me watches behind my right shoulder. We spiral up time's tower, standing still at Akhmatova's window. 诗歌是沟通心灵的桥梁 协力单位 (静安区文化馆) (静安区图书馆) (上海民生现代美术馆) |
|