从小就听说有一个《宁波洋泾浜小调》,在上海滩传播很广。 外婆还特会解释了一下最后一句:“搿洋行里厢嗰买办先生啦,生活好(勿 用,音坟)做啦,讲讲白白驮驮(驮,即拿,指白白拿工钿)啦,交关写意。”当年的概念,只有工人农民的实实在在的体力劳动付出,才算真正意义上的“做生活”,其他人都是不劳而获、耍嘴皮子的“滑头”。直到1990年代,我还在一些小型聚会上把它当段子说。记得是2000年吧,上海书店出版社出了一套《民国史料笔记丛刊》,我当即全套买进。其中有汪仲贤老先生的《上海俗语图说》。那《宁波洋泾浜小调》赫然刊于书中第一篇文章《拿摩温》的最后。作者态度很诚恳。他是用省略号做结尾的,说明自己未必收齐。比如家父说的那句“一块洋钿‘混淘箩’”就未见踪影。后来,此书被谁“主编”了一下,重新出版,那《宁波洋泾浜小调》结尾的省略号便变成了句号。大问题是,这些“洋泾浜”词所对应的英文都是些什么呢?100年前的有些英文单词,现在早就不用了。恐怕水平再高的英语学者也很难说全吧?再说,当年宁波话的记音字,今天的老宁波也已很难详出。不过,几乎所有的翻译者都耍了一些小滑头,凡是翻不出来的,不是留白,而是删掉。于是,有的20句,有的18句,有的16句。拼图也不易。比如那个“跑街先生‘杀老夫’”,真是害煞老夫也。好不容易总算凑齐22句,岂敢独吞,赶紧拿出来分享。爹要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother),丈人阿伯“发音落”(father-in-law)……同样是游戏,当年的汪仲贤老先生的态度和现在的主编以及翻译志愿者的态度还是有所不同,发人深思。更多在这里发表过的文章都已收到下面的各种集子里了。 ![](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2019/11/2812/176665159_6_20191128121826907)
想买这些书的签名版者,请扫描下面的二维码先加览香群主的微信,即可登记。进不进聊天群,由群主决定。
已入群的幸勿重复,你们烧成灰群主也认得出来。
|