悔相道之不察兮①, 延伫乎吾将反②。 回朕车以复路兮, 及行迷之未远。 步余马于兰皋兮③, 驰椒丘且焉止息④。 进不入以离尤兮⑤。 退将复修吾初服⑥。 制芰荷以为衣兮⑦, 集芙蓉以为裳⑧。 不吾知其亦已兮⑨, 苟余情其信芳⑩。 高余冠之岌岌兮, 长余佩之陆离。 芳与泽其杂糅兮, 唯昭质其犹未亏, 忽反顾以游目兮, 将往观乎四荒。 佩缤纷其繁饰兮, 芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮, 余独好修以为常。 虽体解吾犹未变兮, 岂余心之可惩! 【注释】 ①相:看;观察。 ②延伫:长久站立。 ③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。 ④椒丘:长有椒树的山丘。 ⑤进:指仕进。 ⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。 ⑦芰(jì):菱叶。 ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。 ⑨已:罢了;算了。 ⑩信芳:真正芳洁。 岌岌:高耸的样子。 陆离:长长的样子。 杂糅:掺杂集合。 昭质:光明纯洁的品质。 游目:纵目眺望。 四荒:四方极远之地。 缤纷:非常美好的样子。 弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。 体解:肢解,犹言粉身碎骨。 惩:悔戒。 【译文】 悔恨当初没有把道路看清楚啊, 现在停下来我准备往回返。 掉转我的马头把车赶上原路啊, 趁在迷途上还没走出太远。 让马儿在长满兰草的水边漫步啊, 再奔向椒丘暂且在那儿休息。 入仕为官不被信用反获罪过啊, 只好退身重整我当年的旧衣。 用芳洁的荷叶裁制上衣啊, 用芬芳的荷花缝制裙裳。 没有人理解我也就算了吧, 只要我的内心真正高尚。 头上戴着高高的高山冠啊, 长长的佩带我系在腰上。 芳草和美玉聚集我一身啊, 峻洁的美质无一丝损伤。 忽然回过头来纵目四望啊, 我打算去周游天下四方。 佩戴着五彩缤纷的佩饰啊, 香气阵阵分外浓郁幽香。 人们都各有自己的爱好啊, 我独爱好修饰习 以为常。 即使粉身碎骨也不改变啊, 我的心岂能因害怕而改样! |
|