分享

对于剧本的专业翻译有哪些注意事项呢?

 w我要告诉你 2019-12-05

  现在电视上,不仅有中国大陆的电视剧电影,也有一些是国外的视频,科幻美国,韩国爱情,日本悬疑,以及动漫等等这些都在我国的电视上慢慢展现出来了,所以说就需要进行专业翻译,而剧本翻译的好坏直接就影响了电影、电视剧的播放效果和观众的感受,所以在进行翻译的时候有哪些注意事项呢?

  首先我们应该了解剧本的语言,应该讲究即时性,因为影视作品中都有属于自己的原生语言,所以说在翻译的时候一般要求听众能够听懂所说是什么意思,在翻译的时候就需要费心去研究,怎样的翻译能够更好理解。

  第二点要讲究时代感,现在不管是影视还是电视剧跨度都很大,尤其一些古装电影、电视剧在翻译的时候可能就更加需要研究翻译的方法了,影视剧从时间的跨度和空间上来说是非常大的,所以在翻译的时候一定要清楚了解时代感,翻译的时候不要有出错,人物对白能够清楚的翻译出来。

  第三点就是剧本语言的个性化,影视语言的作用一般是用来塑造角色的,一般都是具有自己的个性的,所以在进行翻译的时候也一定要清楚人物特点,这点在影视中是不容忽视的。

  第四点就是年龄差,一个角色在进行翻译的时候跟其他人物的语言特点是不一样的,所以在翻译的过程中对于不同年龄段的人物语言特点要好好的把控,塑造出更好的角色,能够让影片播出来的时候人们能够清晰理解。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多