《桂花》,吴昌硕 [中国] 作者: 阿多尼斯 [叙利亚] 为你读诗:薛庆国 桂花树,我要向你表白: 你崇高而珍贵,普通又特殊, 但又混杂于众树之间:这恰恰是你的可贵! 黑夜以身相许, 要成为对桂花的芬芳 永远敞开的门户。 白昼评论桂花的话语, 也和黑夜无异。 桂花的芳香啊,你似乎拥有 让我与许多同胞迥然而异的奥秘—— 那些人用言辞搭起房屋的墙壁, 把影子当成树木 在这个残忍的世界里,谁也不知道 当他们捕杀完猎物后,还会做些什么? 薛庆国 译 选自《桂花》,译林出版社 阿拉伯语原文参考 ??? Written by:??????? Recitalist: ??????? - 关于作者 - 阿多尼斯,叙利亚诗人、画家、思想家、翻译家、文学理论家,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导,对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生深远影响。迄今共出版25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,及许多重要的翻译、编纂类作品。 黑夜以身相许 「留言区」:你和花有故事吗? ﹀ ﹀ ﹀ 2018年秋天,年近9旬的阿多尼斯先生来华参加国际作家写作计划活动。其间,他走访了广州、深圳、成都、南京、皖南等地。足迹所至,处处都闻到桂花飘香,他对此留下深刻印象。 薛庆国教授在描述阿多尼斯时说:“跟往常一样,他口袋里总是揣着笔记本,随时随地掏出本子记录灵感。一路上他多次表示,要为这次中国之行创作一首长诗,题目就叫《桂花》。” 果然,几个月后,作品完成,并译成中文,这就是以《桂花》为题的长诗,而《芬芳》就是其中的一首短诗。 “桂花树,我要向你表白:/ 你崇高而珍贵,普通又特殊,/ 但又混杂于众树之间:这恰恰是你的可贵!” 这不像写诗,倒很像求爱。在阿拉伯世界里,没有桂花这种植物,诗人阿多尼斯在向我们熟悉他却陌生的桂花发出请求。 桂花树没有回答,它继续散发芬芳。白昼和黑夜评论它,想要以身相许。 桂花树有这么大的魔力吗?似乎阿多尼斯比许多人更爱桂花,更渴望它的美。 在诗歌最后,阿多尼斯说出他喜欢桂花的缘由。
在这个残忍的世界上,如果生命只是无止境的相互残杀,那么人该如何生活? 薛教授也曾问过阿多尼斯,“为什么要选用桂花作为一本诗集的名字?” 阿多尼斯回答:因为中国在他心目中的印象,就如桂花一样。 这是很高的评价:遥远、神秘、平凡而高贵。愿我们每个人都拥有桂花的美,愿世界永存桂花的芬芳。 撰文 | 湘人彭二 校对 | 西格玛 阿多尼斯诗意分享:在广州,阿多尼斯种下了一棵以他名字命名的桂花树。他以略带激动的口吻对朋友们说:“这棵树,让属于我的一部分留在了这里,也让我和中国建立了更为亲密的联系。” - 诗歌音乐 - 配乐分别剪辑自音乐人梁瑶的作品《花涧》,出自专辑《轻听》;音乐人André Gagnon的作品Vue sur la mer,出自专辑Histoires rêvées。 ● ● ● ▎诗意的人 阿多尼斯 曾荣获数十项国际诗歌大奖,近年来,一直是诺贝尔文学奖的热门人选。他的首部中国题材长诗《桂花》已于2019年11月出版。 薛庆国 北京外国语大学阿拉伯学院教授、博士生导师。阿拉伯伊斯兰研究中心主任、中国阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯现代文学、文化与思想、中阿文化交流的研究与翻译工作。是阿多尼斯指定的中文版译者。 |
|