©黎明的酒杯 [一诗] "In a Station of the Metro" Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 在地铁站内 [美国] 庞德 译本1 这些面庞从人群中涌现, 湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。 (郑敏译) 译本2 这些脸在人潮中明灭 朵朵花瓣落在 湿润的 黑粗树枝上 (陈彧慜译) 译本3 人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 (杜运燮 译) 译本4 这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 (飞白译) 这首仅两行的小诗作于20世纪初,是最早的意象派诗歌之一。 诗的上下两行,分别呈现了两组互相对应的意象。一是地铁车站的人群中,幽灵般显现的面;二是湿漉漉的枝条上的许多花瓣。这两行诗句之间,不是一般意义上的比喻关系,而是两组意象之间的相互叠加的关系。把这两组意象吸引在一起的力量,是诗人的直觉,它使两组意象在相互作用的状态下迸溅出诗的火花,产生深刻的意味。庞德自己说它是"一刹那思想和感情的复合体"。 诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。初看起来,唯只两行如日本俳句式的诗句,殊不知是诗人偶得的印象在主客观之间反复提炼,苦思一年之后,最初三十行加工成了这简短的两行,真可谓是字字经典。 这里"人群中这些面孔"是现实意象,"人群"是"面孔"的背景;"黑色枝条上的许多花瓣"是想象意象,"枝条"成为"花瓣"的背景。前一个意象是现实的,后一个意象是虚无的,创造的。前后两句是比喻关系,后一句前可以加"像""犹如"一类的词语。第二句是来诠释第一句的,即把人群暗喻为湿漉漉的枝条,把这些面孔喻为花瓣。 埃兹拉·庞德 ▏1885-1972 出生美国的英国著名诗人。庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州行》、《诗经》《论语》等儒家经典。 特别版本推荐 经久不衰的 精装《瓦尔登湖》亨利梭罗 耶鲁大学出版社权威 注疏本 摄诗编辑整理、转载注明出处 |
|