分享

[ 一诗一天 ] "In a Station of the Metro"

 摄影与诗歌 2019-12-27

©黎明的酒杯

[一诗] 

"In a Station of the Metro" 

             Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

在地铁站内

         [美国] 庞德

译本1

这些面庞从人群中涌现,

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

(郑敏译)

译本2

这些脸在人潮中明灭

朵朵花瓣落在

湿润的

黑粗树枝上

(陈彧慜译)

译本3

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

(杜运燮 译)

译本4

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

(飞白译)

      这首仅两行的小诗作于20世纪初,是最早的意象派诗歌之一。

      诗的上下两行,分别呈现了两组互相对应的意象。一是地铁车站的人群中,幽灵般显现的面;二是湿漉漉的枝条上的许多花瓣。这两行诗句之间,不是一般意义上的比喻关系,而是两组意象之间的相互叠加的关系。把这两组意象吸引在一起的力量,是诗人的直觉,它使两组意象在相互作用的状态下迸溅出诗的火花,产生深刻的意味。庞德自己说它是"一刹那思想和感情的复合体"。

       诗虽短,但诗人最后落笔定稿前经过相当一段时间的酝酿和推敲。初看起来,唯只两行如日本俳句式的诗句,殊不知是诗人偶得的印象在主客观之间反复提炼,苦思一年之后,最初三十行加工成了这简短的两行,真可谓是字字经典。

       这里"人群中这些面孔"是现实意象,"人群"是"面孔"的背景;"黑色枝条上的许多花瓣"是想象意象,"枝条"成为"花瓣"的背景。前一个意象是现实的,后一个意象是虚无的,创造的。前后两句是比喻关系,后一句前可以加"像""犹如"一类的词语。第二句是来诠释第一句的,即把人群暗喻为湿漉漉的枝条,把这些面孔喻为花瓣。

埃兹拉·庞德  ▏1885-1972

出生美国的英国著名诗人。庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,经他改编并翻译了《神州行》、《诗经》《论语》等儒家经典。

特别版本推荐

经久不衰的 精装《瓦尔登湖》亨利梭罗 

耶鲁大学出版社权威 注疏本 

摄诗编辑整理、转载注明出处

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多