分享

[ 佳 作 欣 赏 ] 我梦你如甚 ‖ 罗伯特•德斯诺斯

 摄影与诗歌 2019-12-27


我梦你如甚——致那神秘女子

作者:罗伯特·德斯诺斯

  我梦你如甚,至你失真。
  可还来得及触碰这鲜活的身体
  吻上这诞生了我至爱声音的唇?
 
  我梦你如甚,以至于我的双臂习惯了拥着你的影
  交叠在我胸前
  而并未环绕你的身体,也许。
  以至于,在那些经年累月萦绕和主宰著我的事物的实相面前,或是我成了影。
  噢 情感的天平。
 
  我梦你如甚,以至或许再无时可醒。
  我直立而眠,身体暴露向
  生命和爱情的一切表相而你,我如今唯一的意义,
  你的面庞和唇比那些最初到来的面庞和唇还要让我难以触及。
 
  我梦你如甚,与你的幻影同行,交谈,共眠如甚
  以至他于我或许已所剩无几,
  然而,又以至于我成了幻影中的幻影,
  比那正在和将要在你生命日晷上轻巧漫步的影
  百倍深浓。

  (翻译 / 雅歌)

  J'ai tant rêvé de toi
  — A la mystérieuse

  J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
  Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
  Et de baiser sur cette bouche la naissance
  De la voix qui m'est chère?
 
  J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
  En étreignant ton ombre
  A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
  Au contour de ton corps, peut-être.
  Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
  Et me gouverne depuis des jours et des années,
  Je deviendrais une ombre sans doute.
  O balances sentimentales.
 
  J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
  Sans doute que je m'éveille.
  Je dors debout, le corps exposé
  A toutes les apparences de la vie
  Et de l'amour et toi, la seule
  qui compte aujourd'hui pour moi,
  Je pourrais moins toucher ton front
  Et tes lèvres que les premières lèvres
  et le premier front venu.
 
  J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
  Couché avec ton fantôme
  Qu'il ne me reste plus peut-être,
  Et pourtant, qu'à être fantôme
  Parmi les fantômes et plus ombre
  Cent fois que l'ombre qui se promène
  Et se promènera allègrement
  Sur le cadran solaire de ta vie.

   Robert Desnos

  

我爱你这么多,其实根本没什么用

/ 胡游

  终究不过是一场“虚妄”的爱恋,现代多情才子徐志摩曾留下过这样的句子:“我于茫茫人海寻我生命中唯一知己,得之我幸,不得我命。”德斯诺斯的这首《我梦你如甚》纵横在情绪中的独白更是如此,

  诗中写:“我曾触碰过你的身体”、“习惯拥抱着你的影子”这些嫁接在完美伴侣上的生活细节,都在反反复复的“我爱你如甚”中消失殆尽。

  如若德斯诺斯的“爱人”日复一日消磨着触碰、吻和拥抱,那么我爱你如甚,在平淡无奇中是无价值、无意义的,甚至是多余的,诗人要寻求的灵魂恋爱,在中间,他是自己的幻影,他只能和自己的影子做爱。

  1924年,安德烈·布勒东发表了《超现实主义宣言》他洋溢着对罗伯特·德斯诺斯的高度赞扬,他说“他也许是我们当中最接近超现实主义本质的人,在其尚未出版的作品当中,在其参与众多实验的过程当中,为我对超现实主义所寄托的希望作出完美的解释,甚至敦促我要对超现实主义抱着更大的期望。”

  超现实主义是在心理的基础上的纯粹无意识活动,选在梦境和现实中的交汇点,以得到思想上最彻底的自由和解放。

  《我梦你如甚》以精神上的虚空与现实的落寞交易,试图在时隔创作中得到一个叫绝现实矛盾的场所——梦境。可以说《我梦你如甚》是德斯诺斯在“无所得”情境下的迷茫尝试,“神秘女子”之所以神秘,乃在于是缥缈的空中楼阁。

值得一提的是,德斯诺斯是一个彻头彻尾的实践家,即使作为语言实验的核心人物和引领者,他也从未对文字游戏或自动写作做只言片语的理论说明,他的思考总伴随着诗句缓缓流露。

  在诗的最后写到“所剩无几”,这个词,很显然是个绝望的词,这绝望没有翅膀,它不会出现在主人公清晨醒来的第一念想中,而是在傍晚的海岸边。绝望是存在在头发的发根,只有开始没有掉落,它有时候给人生活,有时候呆着纤弱的震惊,愤怒的绝望,而此时,更可悲的是,在你的房间空气如同鼓槌一样美好,还有着难得的晴朗天气。

  

【延展阅读】

  小编告诉大家这位神秘女子是谁?德斯诺斯的初恋情人伊凤娜。

   1924年与伊凤娜相识,她是他的第一个伟大恋人。他把她奉为星星,为她写下了许多优美的诗歌,并重新采用了抒情诗体,总题为《致一位神秘女子》,其中有一首著名的《我如此长久地梦见你》。人们可以在星星的形像和银莲花的形像中,发现伊凤娜的影子。他完全被她迷住了。为了保障他的心上人什么也不缺,他甚至想方设法为她搞到毒品。他绝望地试图接近他那可爱的星星,但一切都是徒然,他的爱情并未得到回报。他写道:恋人的哀怨,激情、反叛、冒险的永恒诗意,这些都在伊凤娜的手势、姿态和她的整个生命中表露无遗。这不是一个女人,这是一团火焰,她不只是聪慧:感觉敏锐。她不只是美:动人心弦。现代女性,尽管长期以来受到傻瓜们的毁谤,在伊凤娜身上可以找到至高的表现。
  由于伊凤娜酗酒成性,滥用毒品,使得德斯诺斯最终离开了他的伟大恋人。但是,直至生命的最后岁月,他都是她忠心耿耿的朋友和仰慕者。伊凤娜于1930年死于肺结核,只活了33岁。在读到《致一位神秘女子》中的诗后,诗人安托南.阿尔托在给让.波朗的信中写道:
  “
我怀着惊惶的心情读完了德斯诺斯最近的诗作。这些爱情诗就我的理解可称为多年来最动人、最重要的诗篇。读它们,灵魂深处的心弦必会受到拨动,精神必会受到感染并为之振奋,人们会感到是在与自我打照面。一种不可能的爱恋的情愫触及到世界的基础,并使之从自身涌现,而你会说,诗人给它赋予了生命。一种难以满足的欲望引起的痛苦,将所有的爱情观念与其界限和纤维揉和起来,并使这观念面对着希望和时间之绝对,从而让人感到整个生命是确定的,受关注的。您在波德莱尔和龙沙的作品中极为熟悉的这种情愫,同样可以在德斯诺斯的诗中感受到。甚至没有任何抽象的需要可通过这些诗得到满足,在诗中,所有平凡日月的生活,无关紧要的日常生活的细节,都具备了空间形态,带着某种未知的庄严。为达到这个境界,他曾不得不在两年里原地踏步,沉默不语。

作者简介

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多