这个词有两个词性:副词和名词。但是作为名词,它实在没有什么存在感,我们直接忽略了。只看它副词的用法。总的来讲,它作为副词,最主要用来表达一个“量”或者“程度”,很多时候和tellement的用法类似。更头疼的是它和其他词结合构成一些短语,出没于文章各处。下面条分缕析一下: Il a tant travaillé qu’il se sent maintenant fatigué. 他干了很多活儿,所以特别累。 后面加de+名词,与tellement依旧重合,“如此多的……”,后面依然可以有一个que引导的结果状语从句: Avec tant d’explication, ils ont enfin compris ce que j’ai dit. 靠着这么多解释,他们终于明白我说的话了。 J’ai fait tant d’explication qu’ils m’ont enfin compris. 我做了很多解释,他们终于明白了。 少数情况下,tant后面也可以接形容词或者副词,与tellement的意思重合。但是,tellement在书面语和口语中都可以,tant的这种用法只能出现在书面语中: Il n’est tant obéissant que … 他可不像……那样顺从。 tant bien que mal是一个固定的表达法,意思是“马马虎虎”、“还凑合”。可以认为是comme ci comme ça的同义词组。 上文所列举的用法,可也以完全单独使用,表达一种感叹。比如: Oh, l’explication que j’ai tant répétée! 我嘞个去,我tm解释多少遍了啊! Mais je veux tant laisser cette occupation. 我多想撂挑子不干啊! Tant d’argent qu’il a gagné ! 他赚了多少钱啊! 在讲究的文章中,否定句中的autant要换成tant。这一点与否定句中的aussi要改为si类似。(具体请参见同级比较“双煞”aussi/autant:我们真的不一样!) Il n’a pas tant d’argent que toi. 他没有你那么多钱。 tant…tant…是一个固定的结构。“有多少XXX就有多少YYY”。比如谚语就有: Tant vaut l'homme, tant vaut la terre. 人勤地不懒。(字面翻译:人想要多少,地里面就能长出多少。) tant mieux和tant pis,也可以认为是两个固定表达法。这里的tant表达一种程度,两个短语可以认为是一种感叹。分别是“太好了!”和“就这么着吧!” 。其中tant pis在口语中更多的是表达一种无奈或者“事不关己”。比如: — J’ai réussi à ce travail. — Tant mieux. — 这件事我做成了。 — 太好了。 — Voilà des étudiants qui ne travaillent jamais et qui veulent toujours une très bonne note. — Tant pis, laisse tomber. — 这些学生一点书也不念,还总想要个好分数。 — 算了,随他们去吧。爱怎么着就怎么着吧。 tant à +不定式, 是口语中常见的说法,“既然要……”。比如: Tant à lire à haute voix, va dans ta chambre. 既然你要大声读书,就回你自己房间去。 tant que ça也是口语中的常见说法,“这么大、这么多、这么严重……”。比如: Il a une faim de loup : il a mangé tant que ça. 他快饿死了,吃了那么多。 ❤️❤️ 相信通过今天的分享 对于tant的用法 大家一定理解更深啦 你还有什么法语中头疼的困惑吗? 根据大家集中反馈 三藏会推出解答推送哦!
|
|