Hua Jin: Botanical Gardens, ongoing project http:// 我感觉大脑里有一场葬礼, 送葬者,来来去去, 不停地踩踏,踩踏,直到似乎 感知挣脱而出。 当他们坐下来, 一场仪式像一面鼓 不停地敲啊敲,直到我以为 我的意识变得麻木。 然后我听到他们举起一个棺材, 嘎吱嘎吱响遍我的灵魂 又一次,踩着那铅做的靴子, 而后空间开始鸣响 仿佛所有的天穹是一口钟, 而存在只是一只耳朵, 我和沉默是某种奇怪的种类, 遇难,孤独,就在这儿。 [根据1933年Martin Sacker版本翻译。非最佳版本。] Hua Jin: Botanical Gardens, ongoing project http:// 很久了,我已经不会写了。忙,没有时间感受和思而想。或者,老实点,怕感、怕想。丧失了那么多人(有些已经死了——死,多么无情的一个词!有些还活着),还有物(地方、家、我的猫——记忆和睡醒拼命想拼凑的梦一般,飘渺,半真半假),人生中大部分重要的东西都已经离去,剩下给我的,不是太多了。我感觉我已经变得近乎无形,像散入空中的那些微茫的飞物;也像腐败的叶子,融入生命解体的泥土中,意识从接近语言的地方,沉潜到地层深处,构成可能自己都不能察觉的感知,只给梦留了一个出口。也没有什么能常常唤起这些消融到无形中的生命,偶尔,一句诗,一个曲调,一种气味或者光,又带回那些生命微弱的影子。行尸走肉,大概不过如此。这些话和今天翻译的东西没有关系,只不过奢侈地给了自己几分钟,纪录一下而已。 我曾在安大略美术馆的老照片展中看到过类似匣装的勃朗特姐妹的照片。 狄金森兄妹三人的五官很像。他们都有饱满的眼睛,外眼角弯下去。修长而秀气的鼻子,非常娇柔的嘴唇。都有种聪慧镇定的神色。
|
|
来自: 高山仙人掌 > 《艾米莉 狄金森诗选》