分享

【诗经】风●邶风●燕燕—拼音 注释 议论

 fuhaizhenren 2019-12-29

燕燕

(诗经●风●邶风)

《诗经》是中国古代诗歌源起,一部最早的诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(公元前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇( 南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。《诗经》的作者绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、 孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。 西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。《风》是周代各地的歌谣共十五个标目。

邶、鄘、卫是卫地。卫原本是殷商的首都,叫做牧野。武王灭殷,占领朝歌一带地方,三分其地。朝歌北边是邶,东边是鄘,南边是卫。卫都朝歌在今河南省淇县,所以,这三风大概就是这里的诗歌。


(shī)(jīnɡ)·(ɡuó)(fēnɡ)·(bèi)(fēnɡ)

(yàn)(yàn)

◎ (yàn)(yàn)()(fēi)()(chí)()()(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)(sònɡ)()()(zhān)(wànɡ)()()()()()()
 
(yàn)(yàn)()(fēi)(xié)(zhī)(hánɡ)(zhī)(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)()(jiānɡ)(zhī)(zhān)(wànɡ)()()(zhù)()()()
 
(yàn)(yàn)()(fēi)(xià)(shànɡ)()(yīn)(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)(sònɡ)()(nán)(zhān)(wànɡ)()()(shí)(láo)()(xīn)
 
(zhònɡ)(shì)(rèn)(zhī)()(xīn)(sāi)(yuān)(zhōnɡ)(wēn)(qiè)(huì)(shū)(shèn)()(shēn)(xiān)(jūn)(zhī)()()()(ɡuǎ)(rén)

注释

便于读者从字面上理解古体诗歌

1

(yàn)(yàn)()(fēi)()(chí)()()(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)(sònɡ)()()(zhān)(wànɡ)()()()()()()

燕燕]即燕子。
差池其羽]义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。
 [之子于归]之子:指被送的人。于归:出嫁。

 瞻]往前看[弗]不能。

译 文

燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

2

(yàn)(yàn)()(fēi)(xié)(zhī)(hánɡ)(zhī)(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)()(jiānɡ)(zhī)(zhān)(wànɡ)()()(zhù)()()()

颉]上飞。[颃]下飞。
将]送。
]久立等待。

译 文

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

3

(yàn)(yàn)()(fēi)(xià)(shànɡ)()(yīn)(zhī)()()(ɡuī)(yuǎn)(sònɡ)()(nán)(zhān)(wànɡ)()()(shí)(láo)()(xīn)

[上下其音]鸟儿上下翻飞时气流振动发出的声音。

❷ [于南]往南方去。

❸ [实劳]实同“寔”,是的意思。劳:思念之苦。

译 文

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

4

(zhònɡ)(shì)(rèn)(zhī)()(xīn)(sāi)(yuān)(zhōnɡ)(wēn)(qiè)(huì)(shū)(shèn)()(shēn)(xiān)(jūn)(zhī)()()()(ɡuǎ)(rén)

仲]兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。[氏]所属。[任]信任。[只]语助词。
塞]诚实。[渊]深厚。
终…且…]既…又… 。[温柔。惠]和顺。
淑]善良。[慎]谨慎。
先君]已故的国君。
勖]勉励。[寡人]寡德之人,国君对自己的谦称。

译 文

二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。

议论

探求文字下面的深意

这首诗,普遍认为是一首送人远嫁的诗歌。诗中的“寡人”也就是作者自称,应该是卫国的国君。“于归”的“仲氏”则是其二妹。至于送人者和被送者是什么人,又是什么关系,就众说纷纭了。

《燕燕》全四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

  前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。然而,诗人用意不只是描绘一幅“春燕试飞图”。而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。此所谓“譬如画工”又“写出精神”。接着点明事由:“之子于归,远送于野。”父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。“远于将之”、“远送于南”,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。然而,千里相送,总有一别。远嫁的妹妹终于遽然而去,深情的兄长仍依依难舍。这里诗歌运用艺术手法表现出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“伫立以泣”、“实劳我心”。先是登高瞻望,虽车马不见,却行尘时起;后是瞻望弗及,唯伫立以泣,伤心思念。真是兄妹情深,依依惜别,缠绵悱恻,鬼神可泣。这三章重章复唱,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

  四章由虚而实,转写被送者。原来二妹非同一般,她思虑切实而深长,性情温和而恭顺,为人谨慎又善良,正是自己治国安邦的好帮手。她执手临别,还不忘赠言勉励:莫忘先王的嘱托,成为百姓的好国君。这一章写人,体现了上古先民对女性美德的极高评价。在写法上,先概括描述,再写人物语言;静中有动,形象鲜活。而四章在全篇的结构上也有讲究,前三章虚笔渲染惜别气氛,后一章实笔刻画被送对象,采用了同《召南·采苹》相似的倒装之法。

  《燕燕》之后,“瞻望弗及”和“伫立以泣”成了表现惜别情境的原型意象,反复出现在历代送别诗中。“伫立以泣”的“泪”,成为别离主题赖以生发的艺术意象之一。

南海即归


本文的拼音、注释、议论都是小编个人见解。

仅供参考。

若有高见,可留言或加微信。

微信:CJH0881

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多