1
1 “春运”不是“Spring transportation” 英文表达要表现“春节交通的繁忙”, 比较常见的表达是: Spring Festival travel rush 当表示“春运期间”的时候, 也可以这样表示: Spring Festival travel season The Spring Festival travel rush of 2020 has begun. 2020年春运已经开始了。 2 next of kin 不是“下个亲戚” kin是“家属”“亲属”的意思, 正确的意思是“近亲”“直系亲属” 所谓“近亲”在美国也是看每个人的情况而定的, closest relatives or anyone in the family 可以是夫妻、父母、儿女或是叔婶、表兄弟姐妹。 We have notified the next of kin. 我们已经通知了最近的亲属。 3 real blast 不是“真的狂风” 在英语口语中不再是它本来的意思, 是指“欢乐、开心”“玩得愉快” have a good time; usually refers to a party 一般用来表示在聚会上玩得开心。 I hope our get-together will be a real blast. 我希望我们能在聚会上玩得尽兴。 觉得不错,记得分享哦!每天进步一点点! 点在看,一起看~ |
|