分享

“雪花”英文绝不是”snow flower”!我竟被骗20年!

 缘何此生只爱书 2020-01-29

Hello大家好,你们的单词君又来啦!这两天怂怂家下雪了,这位朋友天天给单词君照片,并配文:I like snow flower!

但是把雪花写成snow flower是一种错误的方法,大家要注意啦!那么雪花到底怎么表示呢?



snowflake=雪花



真正用来表达雪花的英文应该是snowflake

1

我们先来看看flake这个词的意思,在牛津字典中翻译为:a small, flat, very thin piece of something, typically one which has broken away or been peeled off from a larger piece.就是指薄片,一小片(尤指裂片、碎片或削片)。

在中国,雪因为形状繁复,被人们赋予了美好的形容,称作雪花。外国可能更加写实,雪花就是雪的薄片,一小片一小片的,称作snowflake也真的是很真实了。

例句:

1.The whole of harlem seemed to fall apart in the swirl of snow
整个哈莱姆区好象散落在纷纷扬扬的雪花中了。

2.A dense translucent,white or tinted fine - grained gypsum.
雪花石膏一种不透明的、白色或浅色的纹理细密的石膏

那么大雪要怎么说呢?



big snow≠大雪




一般我们会用big来表达一个物件的大,但是大雪的正确翻译却不是big snow,而是heavy snow.为什么呢?我们先来了解一下bigheavy在表达上的区别。

1

Heavy在字典上的意思有很多,它可以表示为:weighed down; full of something,沉甸甸的,满是的或是:of great density; thick or substantial,密度大的;浓厚的意思。也就是说这个词常用做重量或是密度上的大。

例句:

1.Consumers will find it difficult to service their heavy load of debt.

消费者会觉得难以承受沉重的债务所带来的负担。

2.Heavy teaching loads are often quoted as a bad influence on research.

人们经常指出,沉重的教学负担对研究工作会产生不良影响。

1

big 在字典中的表达为:of considerable size or extent,就是体积大的,巨大的。

例句:

These countries are so populous that they can have a very bigfootprint.

这些国家人口过多,可能对环境造成巨大影响。

现在,我们再来看看大雪这个词,大雪它不是指体积上的大,而是指在密度上/数量上的多和大,因此,在使用的过程中,需要用heavy来表达“大雪”。

 谚语

1. A timely snow promises a good harvest. 

瑞雪兆丰年。

2.The snow melts into rivers, and the wheat harvest is thin.

雪化水成河,麦子收成薄。

3. Snow is not cold, melting snow is cold. 

落雪勿冷,融雪冷。 

4. One day after the snow comes, the water of Huangmei is one foot. 

来雪来一日,黄梅水一尺。

温馨提示:下雪天,单词君已经穿上了秋裤且已经做好了过年卧冬的准备,请大家做好御寒,免得受冻。

我们下期见啦!拜拜!

喜欢记得点个“分享在看”哦!

RECOMMEND

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多