分享

大诗小译|艾略特 《空心人》

 Sophie的译诗馆 2020-02-09
再译前言:译这首诗时对一些词语根据对原诗的直觉进行了甄别和应用,尽量与原著作者的通篇气息吻合,捕捉大师写这首诗时的基调,自我感觉还算良好,有些不满之处待以后忽有所悟时再来修订,也欢迎各位朋友留言批评指正。其实每译读一首大师级的诗就是经历一次头脑风暴,有时真的很烧脑。

   空心人

库尔兹先生——他死了

        1925

空心人

 给老盖一便士

 米兰 译

我们是那空心人

我们是被填满的人

靠在一起

围巾里裹满稻草,唉!

我们声嘶力竭,当

我们一起吹响口哨

安静而无意义。

像风吹过干草

或在我们干燥的地窖里

老鼠的脚踩在碎玻璃上

没有形状的轮廓,没有颜色的阴影

麻木的力量,一动不动的姿势

那些人经过

目光呆滞,到达死神的另一国度

记住我们,---如果真有---不仅作为

暴力的灵魂,而且

作为那空心的人

那被填满的人

II

梦里我不敢面对那双眼睛

在死神的梦中的王国

那些都没有出现:

阳光照在断裂的柱子上

那里,是一棵树挥舞翅膀

声音是风的歌声

越远越庄严

胜过一颗陨落的星

让我们不再靠近

在死神之梦的王国

让我们也穿着

如此刻意伪装的

老鼠的外套,乌鸦的皮肤,十字交叉的棍棒

在田间,如风一样运动,

不再靠近-—-

那不是最后的相遇

在暮光之城

III

这是死亡之地

这是仙人掌之国

这里石像

耸立,这里他们接受

一个死人之手做出的祈祷

在一颗陨落之星闪烁里。

是这样吗

在死亡的另一个国度里

独自苏醒

当我们颤抖着

用敏感的唇

做出亲吻祈祷者的形状

之时,石头们坍塌。

IV

眼睛们不在这

这里没有眼睛们

在这个垂死之星的山谷里

在这个空谷里

这个我们沦丧王国的破碎下巴

在这最后相遇的地方

我们一起摸索

避免交谈

聚集在这膨胀的河流之岸

无视,除非

眼睛们重现

像那永恒之星

重瓣玫瑰

属于死亡的暮光之城的

属于空心人们的

唯一希望。

V

我们绕着仙人掌果走

仙人掌果仙人掌果

我们绕着仙人掌果走

在早晨五点钟的时候。

在理想

与现实之间

在动机

和行为之间

影子倒映

                         因个天国是你的

在假想

和创造之间

在情绪

与反应之间

影子倒映

                       一生漫长

在欲望

和痉挛之间

在潜能

与存在之间

在本质

和血统之间

影子倒映

                         因个天国是你的

因为你的一切是

生命是

因为一切是这

这是世界终结的方式

这是世界终结的方式

这是世界终结的方式

不是一声巨响而是一声呜咽

参考绿豆先生译版中的译注

库尔兹:康拉德小说《黑暗的心》主人公。

老盖伊即盖伊.福克斯(Guy Fawkes)。1605年, 盖伊●福克斯等人为反抗英国政府对天主教徒的不利政策,计划在11月5日以火药炸毁国会大厦并炸死当时的国王詹姆斯一世,此为“黑火药阴谋”。事未济而泄,盖伊.福克斯被处死。每年此夜,英国人都会生篝火、放烟花来纪念此事。11月5日夜因此被称为“盖伊.福克斯之夜”,亦称“篝火节”或“烟火节”。按照传统,在这节日,小孩子们用充填着报纸的旧衣裳做福克斯的塑像,然后拿着他们做的假人(称之为“guys")满大街向过路人要钱,还振振有辞:“ 给个一便土吧?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多