the hollow men
空心人
The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
给老盖一个便士
<I>
一
We are the hollow men
我们是空心人
We are the stuffed men
我们是填塞起来的人
Leaning together
彼此倚靠着
Headpiece filled with straw. Alas!
头颅装满了稻草。可叹啊!
Our dried voices, when
我们干枯的嗓音,在
We whisper together
我们说悄悄话时
Are quiet and meaningless
寂静而无意义
As wind in dry grass
像干草地中的风
Or rats‘ feet over broken glass
或碎玻璃堆上的老鼠脚
In our dry cellar
在我们那干燥的地窖里
Shape without form, shade without colour,
有态而无形,有影而无色
Paralysed force, gesture without motion;
麻木了的力度,没有动作的手势;
Those who have crossed
With direct eyes, to death‘s other Kingdom
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
Remember us -- if at all -- not as lost
只要记得我们——不是
Violent souls, but only
丢魂失魄的野人,而只是
As the hollow men
空心人
The stuffed men.
填塞起来的人。
<II>
二
Eyes I dare not meet in dreams
我梦中不敢面对
In death‘s dream kingdom
而在死亡的梦乡
These do not appear:
又不会出现的眼睛:
There, the eyes are
在那里,眼睛是
Sunlight on a broken column
倾塌的柱上的阳光
There, is a tree swinging
在那里,一棵树在摇曳
And voices are
而人声只是
In the wind's singing
在风中歌唱
More distant and more solemn
Than a fading star.
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
Let me be no nearer
不要让我挨近
In death's dream kingdom
死亡的梦乡
Let me also wear
让我穿上
Such deliberate disguises
这些故意穿上的伪装
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
Behaving as the wind behaves
和风一样行动
No nearer --
不要更近——
Not that final meeting
In the twilight kingdom
不是黄昏之乡的
最后相会
<III>
三
This is the dead land
这是死亡的地带
This is cactus land
Here the stone images
这是石头的人像
Are raised, here they receive
被竖立起,这里他们受到了
The supplication of a dead man's hand
一只死人的手的哀求
Under the twinkle of a fading star.
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
Is it like this
In death's other kingdom
在死亡的另一个国度里
是否这样
Waking alone
独自在这时醒来
At the hour when we are
Trembling with tenderness
感受着温柔的震颤
Lips that would kiss
那愿意接吻的双唇
Form prayers to broken stone.
形成了对破碎石头的祈祷。
<IV>
四
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
眼睛不在这里
这里没有眼睛
在这星星即将死去的山谷
In this hollow valley
在这空心的山谷里
This broken jaw of our lost kingdoms
在我们这已经失去的破碎的王国
In this last of meeting places
在这最后的相会处
We grope together
我们在一起摸索
And avoid speech
避免语言
Gathered on this beach of the tumid river
在这条肿胀的河滩头聚会
Sightless, unless
看不见,除非
The eyes reappear
眼睛重新出现
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death‘s twilight kingdom
像那死亡的黄昏之国的
永恒星星
The hope only
Of empty men.
空心人的
唯一希望。
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
<V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
带刺的梨树带刺的梨树
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
At five o‘clock in the morning.
在上午五点的时候。
Between the idea
在概念
And the reality
和实际之间
Between the motion
在动作
And the act
和行为之间
Falls the Shadow
落下影子
For Thine is the Kingdom
因为王国是你的
Between the conception
在形成概念
And the creation
和创造之间
Between the emotion
在情感
And the response
和回应之间
Falls the Shadow
落下影子
Life is very long
生命是漫长的
Between the desire
在欲望
And the spasm
和痉挛之间
Between the potency
在能量
And the existence
和生存之间
Between the essence
在本质
And the descent
和遗传之间
Falls the Shadow
落下影子
For Thine is the Kingdom
因为王国是你的
For Thine is
因为你是
Life is
生命是
For Thine is the
因为你是
This is the way the world ends
世界就是这样告终的
This is the way the world ends
世界就是这样告终的
This is the way the world ends
世界就是这样告终的
Not with a bang but a whimper. (p. 79)
不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年)
赵罗蕤 译
《空心人》 */ The Hollow Men
库尔茨先生——他死了 ① */ Mistah Kurtz-he dead.
给老盖伊一便士吧 ② */ A penny for the Old Guy
一 */ I
我们是空心人 */ We are the hollow men
我们是填塞起来的人 */ We are the stuffed men
彼此倚靠着 */ Leaning together
头颅装满了稻草。可叹啊! */ Headpiece fill with straw. Alas!
我们干枯的嗓音,在 */ Our dried voices, when
我们说悄悄话时 */ We whisper together
寂静而无意义 */ Are quiet and meaningless
像干草地中的风 */ As wind in dry grass
或我们那干燥的地窖里 */ Or rats' feet over broken glass
碎玻璃堆上的老鼠脚 */ In our dry cellar
有态而无形,有影而无色 */ Shape without form, shade without color,
麻木了的力度,没有动作的手势; */ Paralysed force, gesture without motion;
那些已经亲眼目睹 */ Those who have crossed
跨进了死亡这另一个国度时 */ With direct eyes, to death's other Kingdom
只要记得我们——不是 */ Remember us-if at all-not as lost
丢魂失魄的野人,而只是 */ Violent souls, but only
空心人 */ As the hollow men
填塞起来的人。 */ The stuffed men.
二 */ II
我梦中不敢面对 */ Eyes I dare not meet in dreams
而在死亡的梦乡 */ In death's dream kingdom
又不会出现的眼睛: */ These do not appear:
在那里,眼睛是 */ There, the eyes are
倾塌的柱上的阳光 */ Sunlight on a broken column
在那里,一棵树在摇曳 */ There, is a tree swinging
而人声只是 */ And voices are
在风中歌唱 */ In the wind's singing
比一颗正在消失的星星 */ More distant and more solemn
更加遥远而庄严。 */ Than a fading star.
不要让我挨近 */ Let me be no nearer
死亡的梦乡 */ In death's dream kingdom
让我穿上 */ Let me also wear
这些故意穿上的伪装 */ Such deliberate disguises
老鼠皮,乌鸦皮,田里交叉着的标竿 */ Rat's coat, crowskin, crossed staves
*/ In a field
和风一样行动 */ Behaving as the wind behaves
不要更近—— */ No nearer-
不是黄昏之乡的 */ Not that final meeting
最后相会 */ In the twilight kingdom
三 */ III
这是死亡的地带 */ This is the dead land
这是仙人掌的土地 */ This is the cactus land
这是石头的人像 */ Here the stone images
被竖立起,这里他们受到了 */ Are raised, here they receive
一只死人的手的哀求 */ The supplication of a dead man's hand
在一颗隐退下去的星星的闪光下。 */ Under the twinkle of a fading star.
在死亡的另一个国度里 */ Is it like this
是否这样 */ In death's other kingdom
独自在这时醒来 */ Waking alone
感受着温柔的震颤 */ At the hour when we are
*/ Trembling with tenderness
那愿意接吻的双唇 */ Lips that would kiss
形成了对破碎石头的祈祷。 */ From prayers to broken stone.
四 */ IV
眼睛不在这里 */ The eyes are not here
*/ There are no eyes here
在这星星即将死去的山谷 */ In this valley of dying stars
在这空心的山谷里 */ In this hollow valley
在我们这已经失去的破碎的王国 */ This broken jaw of our lost kingdoms
这里没有眼睛 */
在这最后的相会处 */ In this last of meeting places
我们在一起摸索 */ We grope together
避免语言 */ And avoid speech
在这条肿胀的河滩头聚会 */ Gathered on this beach of the tumid river
看不见,除非 */ Sightless, unless
眼睛重新出现 */ The eyes reappear
像那死亡的黄昏之国的 */ As the perpetual star
永恒星星 */ Multifoliate rose
多瓣玫瑰 */ Of death's twilight kingdom
空心人的 */ The hope only
唯一希望。 */ Of empty men.
五 */ V
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈③ */ Here we go round the prickly pear
带刺的梨树,带刺的梨树 */ Prickly pear, prickly pear
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈 */ Here we go round the prickly pear
在早晨五点的时候。 */ At five o'clock in the morning.
在概念 */ Between the idea
和实际之间 */ And the reality
在动作 */ Between the motion
和行为之间 */ And the act
落下影子 */ Falls the shadow
因为王国是你的 */ For Thine is the Kingdom
在形成概念 */ Between the conception
和创造之间 */ And creation
在情感 */ Between the emotion
和回应之间 */ And the response
落下影子 */ Falls the Shadow
生命是漫长的 */ Life is very long.
在欲望 */ Between the desire
和痉挛之间 */ And the spasm
在潜能 */ Between the potency
和生存之间 */ And the existence
在本质 */ Between the essence
和遗传之间 */ And the descent
落下影子 */ Falls the Shadow.
因为王国是你的 */ For Thine is the Kingdom.
因为你是 */ For Thine is
生命是 */ Life is
因为你就是 */ For Thine is the
世界就是这样告终的 */ This is the way the world ends
世界就是这样告终的 */ This is the way the world ends
世界就是这样告终的 */ This is the way the world ends
不是砰的一声而是一声抽泣。 */ Not with a bang but a whimper
* 1925年赵罗蕤译 *
* 本文有改动 *
①引用康拉德《黑暗的心》,库尔兹:康拉德小说《黑暗的心脏》的主人公。
②老盖指英俗盖·福克斯(GUY FAWKES) 的扎像。一六零五年十一月五日,盖·福克斯因怀恨政府对天主徒施行之罚法,以火药图炸英王未遂被捕。后人乃定是日为盖·福克斯日,扎其像游行后焚毁。儿童们更持其扎像讨钱买烟火以为戏。
③带刺的梨树,霸王树,仙人球:一种仙人掌科植物,果实似梨
空心人
原作:艾略特(英国)
张祈 译
库尔兹先生——他死了。(注1)
送一便士给老盖伊。(注2)
I
我们是空心人
我们是被填满的人
挤靠在一起
稻草充满了脑子。唉!
我们那干涩的声音,当我们
在一块儿窃窃私语,
寂静又无意义
就像干草中的风
又像我们干燥酒窖里
一群老鼠的小脚踩上碎玻璃。
有外形没形式,有阴影没色彩
力量已瘫痪,有手势却没动作;
那些用直视的眼睛
穿越,去了死亡的另一王国的人
记得我们——如果最终——并不像是迷失的
狂暴灵魂,而只是
像空心人
被填满的人。
II
在死亡的梦之王国
我不敢在梦里遇到的那些眼睛
它们没有出现:
在那里,那些眼睛是
碎裂的圆柱上的阳光
在那里,它们是一株活跃多彩的树
那些声音
在风的歌唱中
比一颗褪色的星
更加遥远和庄严。
让我不要接近
在死亡的梦之王国
让我依然穿上
如此故意的伪装
老鼠外套,乌鸦皮,把棍子交叉
放在一块田地里
让我的举动就象风的举动
不要接近——
这不是最终的相遇
在那黄昏王国
III
这是死亡之地
这是仙人掌之地
在这石头偶像
上升,在这他们收到
来自一个死者之手的恳求
在一颗褪色之星的闪耀下。
是否就像这样
在死亡的另一王国
在那一时刻
独自醒来:当我们
柔嫩的嘴唇颤栗着
它将去亲吻
从祈祷到石头碎裂。
IV
那眼睛不在这儿
这儿没有眼睛
在这垂死群星的山谷
在这空心的山谷
我们遗失王国的破碎入口
在这聚会地的终点
我们互相摸索
避免说话
聚集在这肿胀河流的滩岸上
看不见的,除非
那眼睛再出现
就象那永久的星
死亡黄昏王国的
多叶玫瑰
那希望只属于
空无的人。
V
在这我们围着霸王树转
霸王树,霸王树,
在这我们围着霸王树转
在早晨五点钟。
在思想与
真实之间
在运动
和动作
落下的影子间
因为你的是那王国
在那概念
与创造之间
在那情绪
与反应落下的
影子之间
生命非常漫长。
在那心愿
与突然的发作间
在那力量
与存在之间
在那本质
与遗传落下的
影子间
因为你的是那王国。
因为你的是
生命是
因为你的是那
这是那世界终结的方式
这是那世界终结的方式
这是那世界终结的方式
不是一声砰响而是一阵低泣。
注:
1、这句话出自康拉德小说《黑暗的心》(Heart of Darkness—Joseph Conrad),小说讲述一位名叫库尔兹的冒险家为了进行象牙交易,独自闯入非洲腹地的原始部落,以至最后丢掉了性命。
2、老盖伊即盖伊·福克斯(Guy Fawkes)。1605年,盖伊·福克斯等人为反抗英国政府对天主教徒的不利政策,计划在11月5日以火药炸毁国会大厦并炸死当时的国王詹姆斯一世,此为“黑火药阴谋”。事未济而泄,盖伊·福克斯被处死。每年此夜,英国人都会生篝火、放烟花来纪念此事。11月5日夜因此被称为“盖伊·福克斯之夜”,亦称“篝火节”或“烟火节”。按照传统,在这节日,小孩子们用充填着报纸的旧衣裳做福克斯的塑像,然后拿着他们做的假人(称之为“guys”)满大街向过路人要钱,还振振有辞:“给个一便士吧?”
(初译待改)
《空心人》原文
the hollow men
Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
<I>
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
<II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
Not that final meeting
In the twilight kingdom
<III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form. prayers to broken stone.
<IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
<V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
非馬先生一個譯文(只是副題漏譯了一行),可作參考:
空心人
给老盖一分钱
一
我们是空心人
我们是稻草人
靠成一堆
脑袋里塞满了稻草。天哪!
我们干嗄的声音,当
我们在一起耳语
寂静而无意义
如风掠过干草
或老鼠的脚踩过碎玻璃
在我们的干地窖
形而无式,影而无色,
瘫痪的力,没有动作的表情;
那些走过
以直接的眼睛,到死亡的另一王国
记着我们──如可能──非迷失的
狂乱的鬼魂,而只是些
空心人
稻草人。
二
我不敢在梦里相遇的眼睛
在死亡的梦的王国
那里,眼睛是
断柱上的阳光
那里,是树的晃荡
而声音
在风的歌唱里
比一颗将逝的星
更遥远也更庄严。
让我别更接近
在死亡的梦的王国
让我也披起
那些故意的伪装
鼠衣、鸦皮、交叉的枝梗
在田野上
随风起伏
别更接近──
非那最后的会晤
在朦胧的王国
三
这是死亡的土地
这是仙人掌的土地
这里石像
升起,这里它们接受
一个死人的手的祈愿
在将逝的星的闪烁里。
是否就如此般
在死亡的另一王国
独自醒着
在那时辰当我们
为柔情而震颤
嘴唇吻触
从祈祷到断石。
四
眼睛不在这里
没有眼睛在这里
在这濒死的星谷
在这空谷
这我们失落的王国的断颚
在这最后的会晤地
我们在一起摸索
且避免谈话
聚集在这鼓涨的河的岸上
视而不见,除非
眼睛重现
如永恒的星星
死亡的朦胧王国里
多瓣的玫瑰
空虚的人
仅有的希望。
五
我们绕着多刺的梨树走
多刺的梨树多刺的梨树
我们绕着多刺的梨树走
在清晨五点钟。
在理想
与现实之间
在提案
与决议之间
阴影降下
因你即那王国
在构想
与创作之间
在激情
与感应之间
阴影降下
生命无限悠长
在肉欲
与痉挛之间
在能力
与生存之间
在本体
与延续之间
阴影降下
因你即那王国
因你即
生命即
因你即那
就这样世界终结
就这样世界终结
就这样世界终结
不发轰然巨响而只呜咽。
绿豆译本
空心人
库尔兹先生——他死了 ①
给老盖伊一便士吧 ②
1
我们是空心人
我们是填充着草的人
倚靠在一起
脑壳中装满了稻草。唉!
我们干巴的嗓音,当
我们在一块儿飒飒低语
寂静,又毫无意义
好似干草地上的风
或我们干燥的地窖中
耗子踩在碎玻璃上的步履
呈形却没有形式,呈影却没有颜色,
麻痹的力量,打着手势却毫无动作;
那些穿越而过
目光笔直的人,抵达了死亡的另一王国
记住我们——万一可能——不是那迷途的
暴虐的灵魂,而仅仅是
空心人
填充着草的人。
2
眼睛,我不敢在梦中相遇
在死亡的梦幻国土
它们不会显现:
那儿,眼睛是
映照在折柱上的阳光
那儿,是一棵摇曳的树
嗓音
在风的歌唱里
更远更肃穆
相比于一颗在消逝的星。
让我不要更接近
在死亡的梦幻国土
让我也穿上
如此审慎精心的伪装
耗子外套,乌鸦皮,十字棍杖
在一片田野中
举止如同风的举动
不要更接近——
不是那最后的相聚
在黄昏的国土里
3
这是死亡的土地
这是仙人掌的土地
石头偶象在这儿
被升起,在这里它们接受
一只死人手的恳请
在一颗渐逝的星子的光芒里。
它就象这样
在死亡的另一王国
独自苏醒
而那一刻我们正
怀着脆弱之心在颤栗
嘴唇它将会亲吻
写给碎石的祈祷文
4
眼睛不在这里
这里没有眼睛
在这个垂死之星的峡谷中
在这个空洞的峡谷中
这片我们丧失之国的破颚骨 ③
在这最后的相遇之地
我们一道暗中摸索
回避交谈
在这条涨水的河畔被集中汇聚
一无所见,除非是
眼睛再现
如同永恒之星
重瓣的玫瑰
来自死亡的黄昏之国
空心人仅有
的希望。
5
这儿我们绕过霸王树 ④
霸王树霸王树
这儿我们绕过霸王树
在凌晨五点
在观念
和事实之间
在动作
和行动之间
落下帷幕
因为天国是你的所有
在概念
和创造之间
在情感
和反应之间
落下帷幕
生命如此漫长
在渴欲
和痉挛之间
在潜能
和存在之间
在本质
和下降之间
落下帷幕
因为天国是你的所有
因为你的所有是
生命是
因为你的所有是这
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
这就是世界结束的方式
并非一声巨响,而是一阵呜咽。
注释:
①,库尔兹:康拉德小说《黑暗的心脏》的主人公。该句是小说
中的一句引文。
②,盖伊:指英国国会爆炸案的主角盖伊。福克斯。这里指英国的
盖伊。福克斯节。
③,破颚骨:broken jaw,双关词,也指连绵起伏的峡谷隘口。
④,霸王树:一种仙人掌科植物,果实似梨。
空心人(1925)
裘小龙 译
给那老家伙一个便士
一
我们是空心人
我们是稻草人
互相依靠
头脑子塞满了稻草。唉!
当我们在一起耳语时
我们干涩的声音
毫无起伏,毫无意义
像风吹在干草上
或像老鼠走在我们干燥的
地窖中的碎玻璃上。
有声无形,有影无色
瘫痪了的力量,无动机的姿势
那些已经越过界线
目光笔直,到了死亡另一个王国的人
记得我们——如果稍稍记得的话——不是
作为迷失的狂暴的灵魂而仅是
作为空心人
作为稻草人。
二
我不敢在梦里见到的眼睛
在死亡的梦的王国里
这些眼睛没有出现:
那里,眼睛是
一根断裂的柱子上的阳光
那里,是一棵树在摇晃
而种种嗓音是
风里的歌
比一颗消逝中的星
更加遥远,更加严峻。
在死亡的梦的王国里
让我别再移近
让我还穿戴上
这些费尽心机的伪装
老鼠的外衣,乌鸦的皮毛,划掉的诗节
在一片田野里
移动像风那样移动
别再近些——
不是在暮色的王国里
那最后的相逢
三
这是死去的土地
这是仙人掌的土地
这里升起石像
这里它们接受
一个死人的手的哀求
在一颗消逝中的星星的闪烁下
它是这样的吗
在死亡的另一个王国里
独自醒来
在那个时刻——我们
因为柔情而颤抖不停
本想接吻的唇
将祈祷形成了碎石
四
眼睛不在这里
这里没有眼睛
在垂死之星的山谷里
在这个空空的山谷里
我们失去的王国的破损的下腭
在这最后的相逢之地
我们一起摸索
我们躲避言语——
被聚在河水暴涨的沙滩上
一无所见,除非
眼睛重新出现
像死亡的暮色王国中的
永恒的星星
多瓣的玫瑰
空洞洞的人
才有的希望
五
这里我们围着多刺的梨树走
多刺的梨树,多刺的梨树
这里我们绕着多刺的梨树走
在早晨五点钟
在思想
和现实中间
在动机
和行为中间
落下了阴影
因为你的是王国
在概念
和创造中间
在情感
和反应中间
落下了阴影
生命十分漫长
在欲望
和痉挛中间
在潜在
和存在中间
在精华
和糟粕中间
落下了阴影
国为你的是王国
因为你的是
生命是
因为你的是
世界就是这样告终
世界就是这样告终
世界就是这样告终
不是嘭的一响,而是嘘的一声。
粮草先行(一)艾略特
艾略特的简介,《空心人》的原文和翻译(●赵罗蕤翻译,网络上唯一的赵氏译本)
艾略特简介
托马斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)于1888年出生于美国密苏里州圣路易斯。他的祖先早在17世纪便从英国移民到美国。祖父是牧师,曾任大学校长,父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特早年在哈佛大学剑学习,主修哲学,,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,在文学方面,推崇但丁、英国玄学派诗人、伊丽莎白时期的剧作家和19世纪末的法国象征主义诗人。
1917至1925年间,在伦敦一家银行任职员。1922年《荒原》发表后,当任多家文学刊物的编辑和出版商,创办文学评论季刊《标准》,任主编至1939年。1927年加入英国籍。艾略特认为自己在政治上是保皇主义者,宗教上是英国天主教徒,文学上是古典主义者。这些在他的创作中可以找到印证。1948年因“作为一位现代诗歌开拓者所取得的卓越成就”而获诺贝尔奖文学奖。诗歌主要作品有《普鲁弗洛克的情歌》(1915)、《荒原》(1922)、《空心人》(1925)、《四个四重奏》(1943)等。
(一秋之禾参考《世界诗苑英华·艾略特卷》的前言,赵罗蕤文)
《空心人》原文及翻译
the hollow men
The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
<I>
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats‘ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death‘s other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
<II>
Eyes I dare not meet in dreams
In death‘s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind‘s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death‘s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat‘s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
Not that final meeting
In the twilight kingdom
<III>
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man‘s hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death‘s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
<IV>
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death‘s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
<V>
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o‘clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper. (p. 79)
空心人
给老盖一个便士
一
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
二
我梦中不敢面对
而在死亡的梦乡
又不会出现的眼睛:
在那里,眼睛是
倾塌的柱上的阳光
在那里,一棵树在摇曳
而人声只是
在风中歌唱
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
不要让我挨近
死亡的梦乡
让我穿上
这些故意穿上的伪装
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
和风一样行动
不要更近——
不是黄昏之乡的
最后相会
三
这是死亡的地带
这是石头的人像
被竖立起,这里他们受到了
一只死人的手的哀求
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
在死亡的另一个国度里
是否这样
独自在这时醒来
感受着温柔的震颤
那愿意接吻的双唇
形成了对破碎石头的祈祷。
四
眼睛不在这里
在这星星即将死去的山谷
在这空心的山谷里
在我们这已经失去的破碎的王国
这里没有眼睛
在这最后的相会处
我们在一起摸索
避免语言
在这条肿胀的河滩头聚会
看不见,除非
眼睛重新出现
像那死亡的黄昏之国的
永恒星星
空心人的
唯一希望。
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
带刺的梨树带刺的梨树
我们在这里围绕这带刺的梨树转圈
在上午五点的时候。
在概念
和实际之间
在动作
和行为之间
落下影子
因为王国是你的
在形成概念
和创造之间
在情感
和回应之间
落下影子
生命是漫长的
在欲望
和痉挛之间
在能量
和生存之间
在本质
和遗传之间
落下影子
因为王国是你的
因为你是
生命是
因为你是
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
不是砰的一声而是一声抽泣。
(1925年)
赵罗蕤 译
 |
2010-03-12 07:19:48添加 1. 跨世纪抒情
None 出版社 : 工人出版社
评语 : 荀红军,如今的菲野。不可多得的俄语译者。
|
 |
作者 : 伊利提斯;米洛舒;卡內提 出版社 : 台湾远景出版公司
评语 : 最牛逼的米沃什译本。前面是埃利蒂斯诗选,郑树森译。因为豆瓣资料不全,陈映真先生主编的诺贝尔文学奖全集中其他比较好的诗集列在下面: 1、《孟德雷诗选》,即蒙塔莱。杨渡译。 2、《马丁逊诗选》,张错译。 3、《佩斯诗集》,莫渝译。 4、《沙克丝诗选》,即萨克斯。陈黎,张芬龄译。 5、《亚历山卓诗选》,即阿莱桑德雷。刘启分译
|
 |
作者 : 布罗茨基 出版社 : 漓江出版社
评语 : 不要不加分辨地诋毁这个译本。其中常晖所译诗篇已经很牛逼。
|
 |
2010-03-12 07:06:21添加 4. 博尔赫斯诗选
作者 : (阿根廷)博尔赫斯 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 陈东飚让博尔赫斯真正地进入了汉语,他的“翻译”变成了一种“写作”。
|
 |
2010-03-12 07:03:43添加 5. 拆散的笔记簿
作者 : [波] 切斯瓦夫·米沃什 出版社 : 漓江出版社
评语 : 很难见到原书的诗集。其实绿原的译文有点拖沓、散漫。但偶有朴拙的句子。
|
 |
2010-03-12 07:05:33添加 6. 北欧现代诗选
None 出版社 : 湖南人民出版社
评语 : 不可一世的北岛,自有不可一世的语言才华。
|
 |
作者 : 沈睿 王家新编 出版社 : 解放军文艺出版社
评语 : 在小县城读到的第一本外国诗集,邂逅沃尔科特
|
 |
2010-03-12 07:05:53添加 8. 图象与花朵
作者 : (法)波德莱尔/(奥地利)里尔克 出版社 : 湖南人民出版社
评语 : 陈敬容译本暗自教育了许多朦胧诗人和第三代诗人。
|
 |
2010-03-12 07:07:54添加 9. 美国现代诗选
作者 : 赵毅衡 编译 出版社 : 外国文学出版社
评语 : 据说是第三代诗人各流派“抄袭”的圣经。
|
 |
2010-03-12 07:12:00添加 10. 里尔克诗选
作者 : 臧棣 / 编 出版社 : 中国文学出版社
评语 : 诗人臧棣编选。《图象与花朵》中的里尔克部分几乎都收入进来了。
|
 |
2010-05-01 05:08:28添加 11. 荒原
作者 : T.S.艾略特/H.W朗费罗/沃尔特·惠特曼 出版社 : 中国工人出版社
评语 : 赵罗蕤,我的小镇上的老乡。《荒原》的第一个译者。
|
 |
2010-03-12 07:20:45添加 12. 英国现代诗选
None 出版社 : 湖南人民出版社
评语 : 最牛的是奥登的五十五首。以及艾略特和麦克尼斯。
|
 |
作者 : 王家新/唐晓渡 出版社 : 作家出版社
评语 : 史蒂文斯等等。
|
 |
2010-03-12 07:14:35添加 14. 史蒂文斯诗集
作者 : (美)史蒂文斯(Stevens,W.)著 出版社 : 国际文化出版公司
评语 : 在史蒂文斯上,不得不承认陈东飚输了。
|
 |
None 出版社 : 漓江出版社
评语 : 洛威尔。普拉斯的香港有一本《燃烧的女巫》的诗集(赵琼、岛子译)。
|
 |
2010-03-12 07:10:15添加 16. 忧郁与荒原
作者 : 潞潞 出版社 : 北京出版社
评语 : 尤为经典的是王佐良译的奥登人物诗,柏桦译的迪兰·托马斯,西川译的巴克斯特(这个最早收入《二十世纪抒情诗精华》)。
|
 |
2010-03-12 07:18:24添加 17. 含泪的圆舞曲
作者 : 帕斯捷尔纳克 出版社 : 浙江文艺出版社
评语 : 切记:只读吴笛译的一半。远离力冈译的那半。
|
 |
2010-03-12 07:21:57添加 18. 戴望舒译诗集
None 出版社 : 湖南人民出版社
评语 : 《洛尔加诗抄》
|
 |
2010-03-12 07:22:36添加 19. 美国当代诗选
None 出版社 : 湖南人民出版社
评语 : 译者郑敏胜于作为诗人和批评家的郑敏~~
|
 |
2010-04-09 10:46:35添加 20. 众树歌唱
作者 : 庞德 出版社 : 人民文学出版社
评语 : 是当时广为流传的台湾1979年版增订版~~ 当然叶维廉的翻译个人以为是很有问题。文言不恰当地进来,但在文言与西语的对撞中,妙语不可阻挡地闪现出来。
|
|
作者 : 陈 树 选编 出版社 : 敦煌文艺出版社
评语 : 陈树者,周伦佑。帕拉的诗。李之义译的特朗斯特罗姆。
|
 |
None 出版社 : 春风文艺出版社
评语 : 河北教育版《欧美现代诗歌流派诗选》扩充前之原始版本。
|
 |
作者 : 波普拉夫斯基 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 俄语与法语的近亲繁殖。期待更好的译者。
|
 |
作者 : 约瑟夫·布罗茨基 出版社 : 副本制作
评语 : 黄灿然的译文总是精致、瘦硬。习惯了软绵绵的抒情诗的读者会很不习惯。
|
 |
作者 : (美国)约翰·阿什贝利著、马永波译 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 读不懂阿什贝利不能怪马永波。阿什贝利对美国人来说也是晦涩。
|
 |
作者 : [德] 保罗·策兰 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 坚决拥护王家新译本,反对孟明译本。
|
|
作者 : 方平 出版社 : 上海文艺出版社
评语 : 奈莫洛夫、布罗茨基、斯特兰德的诗。
|
 |
作者 : 聂鲁达 出版社 : 四川人民出版社
评语 : 喜欢其中蔡其矫译的长诗《马楚比楚高峰》。
|
 |
作者 : [瑞典] 托马斯·特朗斯特罗姆 出版社 : 南海出版公司
评语 : 董继平版本《特兰斯特罗默诗选》(河北教育出版社2003年版),收录特氏自传《记忆观察我》节选。但译文比不上李笠。
|
 |
2010-04-09 09:09:24添加 30. 贝壳
作者 : 曼德尔施塔姆 出版社 : 北京-外国文学出版社
评语 : 虽不是最理想的译文,却有质朴的气度。
|
 |
作者 : [美] 伊丽莎白·毕肖普 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 没办法,唯一的译本。毕晓普的洁净、质硬的语言丁丽英译不出来。
|
 |
2010-04-09 09:22:50添加 32. 里尔克诗选
作者 : [奥] 里尔克 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 黄灿然译。林克等人译的里尔克被弄成海德格尔哲学的脚注材料了。
|
 |
2010-04-09 09:24:36添加 33. 聂鲁达诗选
作者 : 聂鲁达 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 爱情拯救了向政治陷落的聂鲁达。
|
 |
2010-04-09 09:27:02添加 34. 索德格朗诗选
作者 : 索德格朗 出版社 : 外国文学出版社
评语 : 如今全部收入河北教育出版社2004年版《北欧现代诗选》。另有李笠译本:《玫瑰与阴影》,漓江出版社,1990年版。
|
 |
作者 : 蔡天新 出版社 : 生活.读书.新知三联
评语 : 牛逼选本和读本。纸质也与诗一般光滑、结实。
|
 |
作者 : [法] 勒内·夏尔 出版社 : 北岳文艺出版社
评语 : 可惜,树才把夏尔与勒韦尔迪、博纳富瓦译成了一个人。
|
 |
2010-05-26 03:40:56添加 37. 博纳富瓦诗选
作者 : 博纳富瓦
评语 : 序言竟是斯塔罗宾斯基的~~
|
 |
2010-04-09 09:32:43添加 38. 最高虚构笔记
作者 : (美)华莱士·史蒂文斯 出版社 : 华东师范大学出版社
评语 : 直译的优缺点尽数暴露。
|
 |
作者 : (法)伊凡?哥尔 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 超现实的极致暴露出来超现实的限制。
|
 |
作者 : 马克·斯特兰德 出版社 : 北京师范大学出版社
评语 : 经典选本。云集美国二十世纪的大家:安蒙斯、斯特兰德、威尔伯、贝利曼等等。
|
 |
作者 : [以] 耶胡达·阿米亥 出版社 : 河北教育出版社
评语 : 美丽的白昼。译者的黑夜。
|
 |
2010-04-09 10:22:07添加 42. 英雄挽歌
作者 : {希腊}奥迪塞乌斯·埃利蒂斯 出版社 : 漓江出版社
评语 : 《英雄挽歌》。
|
 |
作者 : (匈)尢若夫 著,董继平 译 出版社 : 河北教育
评语 : 又一个超现实。 最后,加三本豆瓣上没有的诗集: 1、《索列斯库诗选》,新加坡诗人陈瑞献译,作家出版社,1996年版。 2、《海的圣像学:德瑞克·沃克特诗选》,即沃尔科特诗选,奚密译,台北市文化局,2001年版。 3、《裴外的诗》,即普莱维尔诗选,非马译,大舞台书苑出版社,1978年版。
|