分享

因霍乱滞留乡间的三个月,普希金在做什么?

 海上嘉蘭 2020-02-14

2020年2月10日,是普希金逝世183周年纪念日。

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”“青铜骑士”。

普希金文学创作的丰收时期,来源于一场传染病。

1830年秋,求婚成功的普希金前往波尔金诺村办理财产过户手续。不料霍乱爆发,交通封锁,他不得不在波尔金诺滞留了三个月。在这三个月里,普希金完成了四小悲剧、两首童话诗、一篇叙事诗、《别尔金小说集》、《叶甫盖尼·奥涅金》的三章、一部中篇小说、29首抒情诗、13篇评论、17封书信。史称“波尔金诺之秋”。(资料来源于“俄罗斯文学bot”)

普希金手稿

2020年2月10日,也是武汉封城第19天。各地交通管制,社区实行封闭管理,很多人已经在家隔离了十多天,甚至更久。伴随不断攀升的确诊数字的,是各种匪夷所思的新闻······

生命是荒诞的。人可以被轻易地置于险境,而危机的起源与你毫无关系。这次的疫情让普通人直面生命的荒诞和虚无,同时,也让我们重新审视自己的生活:

是否具备一个人独处的能力?哪怕是长时间的隔离,也能找到有意义的事情,不至于百无聊赖。

在纷乱的各种信息中,能否保持理智和谨慎,不至于做了谣言的传声筒?

在谎言面前,能否选择正义?在痛苦面前,能否保持善良?

在危及人类的灾难面前,我们能贡献什么?

我们敬佩医护人员的勇气和牺牲,但我们中的绝大多数人,在瘟疫面前,都是无能为力的。待在家里,做好防范措施,完成自己手头的事情,就是一个普通公民能为这场战“疫”做的最好贡献。

——就像曾经普希金做的那样。

诗七首

我的墓志铭

这儿埋葬着普希金;他和年青的缪斯,

爱情与懒惰,共同消磨了愉快的一生;

他没有做过什么善事——可是在心灵上,

却实实在在是个好人。

戈宝权 译

纪念碑

我建立了一个纪念碑

——荷拉士

我为自己建立了一座非人工的纪念碑,

在人们走向那儿的路径上,青草不再生长,

它抬起那颗不肯屈服的头颅

高耸在亚历山大的纪念石柱之上。

不,我不会完全死亡——我的灵魂在圣洁的诗歌中,

将比我的灰烬活得更久长,和逃避了腐朽灭亡,——

我将永远光荣,即使还只有一个诗人

活在月光下的世界上。

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,

它现存的一切语言,都会讲着我的名字,

无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,

以及现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的朋友——

卡尔美克人。

我所以永远能和人民亲近,

是因为我曾用我的诗歌,唤起人们的善心,

在这残酷的世纪,我歌颂过自由,

并且还为那些没落了的人们,祈求过怜悯同情。

哦,诗神缪斯,听从上帝的意旨吧,

既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,

赞美和诽谤,都平心静气地容忍,

也不要和愚妄的人空作争论。

戈宝权 译

我再也不会有什么期待

我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待:末日是否已来临?

就这样,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

汪剑钊 译

小 花

在书页中间,我发现了一朵

枯干的小花,它已没有了芳香;

突然,我的灵魂深处

充满了一个奇特的幻想。

它开在何处?何时?哪一个春天?

开放了多久?被谁给摘下?

是一只熟悉的手,还是陌生的手?

为什么被人夹放到书页中间?

是为了纪念一次温馨的约会,

是为了纪念不幸的离别,

还是为了纪念在田野上,

在林荫下孤独的散步?

是他还是她,是否还健在?

如今何处是他们爱情的角落?

或许,他们也已经枯干,

正如这默默无闻的花朵?

汪剑钊 译

我的名字在你有什么意义

我的名字在你有什么意义?

它将死去,仿佛那拍击着

遥远海岸的忧伤的波涛,

仿佛幽林里深夜的喧响。

在作为纪念的页面上,

它留下了死亡的痕迹,

正如墓碑上题辞的花纹,

记载着无人能懂的言辞。

有什么意义?在新的纷扰

和忙碌中,它早已被忘记,

它也不会给你的灵魂

送去纯洁和温馨的记忆。

但在忧伤的日子,在寂静中,

你悒郁地念叨我的名字;

你就会说:有人还记得我,

这世上有一颗我生存其中的心。

汪剑钊 译

我爱过您

我爱过您:或许,这爱情的火焰

尚未在我的心中完全熄灭;

但是,别让它再扰乱你的内心,

我不想触动您一丝一毫的忧伤。

我曾经默默地爱您,无望地爱您,

时而为羞怯所苦,时而为嫉妒所伤;

我爱过您,爱得那么真挚,那么温存,

上帝保佑,但愿别人也能这样爱您。

汪剑钊 译

致娜塔莎

美丽的夏天凋敝了,凋敝了,

明朗的日子正在飞逝;

黑夜那绵绵的迷雾

在打盹的影子上弥漫;

肥沃的田野一片空旷,

嬉闹的小溪变得冰凉;

蓊郁的森林愁白了卷发;

天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?

为何见不到你的踪影?

莫非你不愿和知心的朋友

分享那共同的时光?

无论在波光粼粼的湖面,

还是在芬芳的椴树荫下,

无论清晨,还是傍晚,

我都见不到你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天

就要造访森林和田野;

在烟雾缭绕的农舍里,

炉火很快将熊熊燃烧;

但我还是见不到迷人的她,

仿佛笼子里的一只黄雀,

沮丧地独坐在家中,

深深地怀念我的娜塔莎。

汪剑钊 译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多