分享

你见过最无语的景区翻译是什么?

 成博士旅游频道 2020-02-16

你见过最无语的景区翻译是什么?

很多景区的翻译候真的是让人摸不着头脑,甚至十分尴尬。

小编作为英语专业的同学,真的hin看不惯有些景区(甚至是A级景区)中公告牌的英语翻译。。。

残疾朋友表示郁闷。。。End place是什么?百度机翻都不会译成这样吧。。。


嬉水是playing water。。。很好,我竟无言以对。。。


我能说什么呢。。。看是能看懂,只要咱不怕人家指着这个牌子笑就行。。。


阔怕。。。

关于洗手间的翻译。。。其实很多景区都把洗手间翻译成Toilet。然鹅Toilet在英语里是马桶的意思,这个词本身就不雅观,想象一下你在一个景区卫生间的门口贴的是“马桶”的标示,你是啥感觉?。。。

这个牌子小编是真的忍不了,还是个4A级景区的牌子,这是要搞事情?

“请按路线走”——Please click route to walk. (这,这每一个单词都想吐槽);全程真的直接说cheng哦;还有那个莫名其妙的18-years-old是什么鬼!?

前面的翻译还算比较好,起码看了能大概懂意思。这种翻译就是连最基本的意思都没翻译出来!而且还是深山老林里的牌子,出了危险但是发现牌子看不懂怎么办!?


当然,也有一些翻译得很好的景区告示牌,看着就很舒心。下面这张图的不管是准确的意思,还是萌萌哒的拟人都让人看着很舒服~


但是根据小编的出游经验看,让人尴尬的牌子还是有不少,优秀的翻译并不多。

虽然小编仔细一想好像未来的就业有了希望,但是看一眼这些翻译,小编的心真的会滴血。。。

你们遇到过什么样奇奇怪怪的景区翻译呢?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多