分享

'干菜类'译成fuck vegetables , 看看这些神翻译

 枫雨书轩 2017-06-24

中国人学英语很累,以前是从中学开始,现在是从幼儿园和小学开始。学以致用这句古训在英语学习上体现得最不明显。看看多少高考英语成绩还不错的学生,工作几年之后不用英语,那些曾经死记硬背的单词和句子全部还给了老师。看这些广告牌的汉译英,中国人的想象力真是不可思议,把“向前一小步,文明一大步”翻译成“向那个洞洞开火”也就算了,某个菜市场里居然把“干菜类”翻译成“fuck vegetables”,fuck……就是“操”的意思,vegeables是蔬菜的意思。老外可能纳闷,你们怎么连蔬菜都操!

天下画廊小编在此将那些啼笑皆非的英语重新翻译成中文,然后给出建议的但不是唯一的英文翻译。

其实…真的不是英文学不好,只怪中文太深奥!让我们一起来感受下那些天雷滚滚的“神翻译”吧!

原英文翻译是“请在一根米线外等候”。 

正确的英译是:Please wait behind the one-meter line


这个就是那个连蔬菜都不放过的翻译,这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

原英文翻译是“操你,蔬菜”。 

正确的英译是:Dry food

歪果有壳从来不敢走进这片树林……

原英文翻译是:“森林是我们的家,见人就开火”。 

正确的英译是:Prevent forest fire, protect our home


小编思考了一会,要不是那个洞洞把hole错写成hoie, 真想为这个脑洞大开的翻译点个zan!

原英文翻译是“向那个洞洞开火”。 

正确的英译是:A step forward to keep lavatory clean

麻麻,我真的不想去上学啊!

原英文翻译是“到了学校,高兴啊” Gay还有男同性恋的意思

正确的英译是:Go to school in good mood


小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

原英文翻译是:这,这,没法再回到中文了

小苑春深正确的英译是: A home of spring

入口的正确英译始:entrance

米线在中国为什么这么火!这里又来一根

银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?中国银行居然出这种错,还闹着要开到外国去,看来国企走出去将来会遇到困难。

原英文翻译是:我这口只对雄性业务开放

正确的英译是: For corporate businesses

我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢??学英语学得把拼音都忘了!!

原英文翻译是:美利坚政府路

正确的英译是: Meizheng Road


外国来的和尚也念不好这经啊……,这家伙似乎也忘了拼音的妙用了!

原英文翻译是:只有一陀的寺庙

正确的英译是: Zhituo Temple

这家伙似乎满脑袋都是性,好像还在赶时间

原英文翻译是:定时操东西

正确的英译是: disposable goods


这一定是火星语,来自星星的英语!

原英文翻译是:公公,别抽烟

正确的英译是: Public space, smoking not allowed


教育是头等大事!乐山一中的老师和学生都干嘛去了??

原英文翻译是:乐山有一人(或物)

正确的英译是: Leshan No 1 High School
高速可以叫Express,这个时候这个兄弟怎么就懂拼音了


亲爱的歪果盆友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。这家伙太懒了,以为懂拼音就懂英语

严禁烟火正确的英译是: No open flames (这里应该是明火的意思,看到那个火柴吗)

禁止打火机正确的英译是: Don''t use lighters

请勿拍照正确的英译是: No photo

是小编想太多,还是最后两款口味重?画面太美不敢看…… 什么两姐妹三兄弟的,直接用括弧里的描述就可以了。

看到这块牌子,仿佛看到上帝,很迷惑,到底是救不了还是应该充满痊愈的希望……

原英文翻译是:上帝急诊科

正确的英译是: Neurology Emergencies
记住要复数,要不成了神经科急症医学 Neurology Emergency

安宁是个好地方!不多说了!要是都这么翻译,全国乱套了

大米原英文翻译是:很大很大的一米

正确的英译是:Rice

面粉原英文翻译是: 用于涂在脸上的粉

正确的英译是: flour

这是深刻揭露无良媒体的节奏么……

原英文翻译是: 媒体在到处签名

正确的英译是: Media Reception

小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭…… 中英文全错,罕见!应该是小卖部吧

正确的英译是: groceries

“荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了!

正确的英译是:Dream will make you a strong man



只怪中文太深奥!

原英文翻译是: 公开的水房

正确的英译是: Boiled water room




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多