中国人学英语很累,以前是从中学开始,现在是从幼儿园和小学开始。学以致用这句古训在英语学习上体现得最不明显。看看多少高考英语成绩还不错的学生,工作几年之后不用英语,那些曾经死记硬背的单词和句子全部还给了老师。看这些广告牌的汉译英,中国人的想象力真是不可思议,把“向前一小步,文明一大步”翻译成“向那个洞洞开火”也就算了,某个菜市场里居然把“干菜类”翻译成“fuck vegetables”,fuck……就是“操”的意思,vegeables是蔬菜的意思。老外可能纳闷,你们怎么连蔬菜都操! 天下画廊小编在此将那些啼笑皆非的英语重新翻译成中文,然后给出建议的但不是唯一的英文翻译。 其实…真的不是英文学不好,只怪中文太深奥!让我们一起来感受下那些天雷滚滚的“神翻译”吧! 原英文翻译是“请在一根米线外等候”。 正确的英译是:Please wait behind the one-meter line 这个就是那个连蔬菜都不放过的翻译,这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨? 原英文翻译是“操你,蔬菜”。 正确的英译是:Dry food 歪果有壳从来不敢走进这片树林…… 原英文翻译是:“森林是我们的家,见人就开火”。 正确的英译是:Prevent forest fire, protect our home 小编思考了一会,要不是那个洞洞把hole错写成hoie, 真想为这个脑洞大开的翻译点个zan! 原英文翻译是“向那个洞洞开火”。 正确的英译是:A step forward to keep lavatory clean 麻麻,我真的不想去上学啊! 原英文翻译是“到了学校,高兴啊” Gay还有男同性恋的意思 正确的英译是:Go to school in good mood 小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方! 原英文翻译是:这,这,没法再回到中文了 小苑春深正确的英译是: A home of spring 入口的正确英译始:entrance 米线在中国为什么这么火!这里又来一根 银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?中国银行居然出这种错,还闹着要开到外国去,看来国企走出去将来会遇到困难。 原英文翻译是:我这口只对雄性业务开放 正确的英译是: For corporate businesses 我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢??学英语学得把拼音都忘了!! 原英文翻译是:美利坚政府路 正确的英译是: Meizheng Road 外国来的和尚也念不好这经啊……,这家伙似乎也忘了拼音的妙用了! 原英文翻译是:只有一陀的寺庙 正确的英译是: Zhituo Temple 这家伙似乎满脑袋都是性,好像还在赶时间 原英文翻译是:定时操东西 正确的英译是: disposable goods 这一定是火星语,来自星星的英语! 原英文翻译是:公公,别抽烟 正确的英译是: Public space, smoking not allowed 教育是头等大事!乐山一中的老师和学生都干嘛去了?? 原英文翻译是:乐山有一人(或物) 正确的英译是: Leshan No 1 High School 亲爱的歪果盆友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。这家伙太懒了,以为懂拼音就懂英语 严禁烟火正确的英译是: No open flames (这里应该是明火的意思,看到那个火柴吗) 禁止打火机正确的英译是: Don''t use lighters 请勿拍照正确的英译是: No photo 是小编想太多,还是最后两款口味重?画面太美不敢看…… 什么两姐妹三兄弟的,直接用括弧里的描述就可以了。 看到这块牌子,仿佛看到上帝,很迷惑,到底是救不了还是应该充满痊愈的希望…… 原英文翻译是:上帝急诊科 正确的英译是: Neurology Emergencies 安宁是个好地方!不多说了!要是都这么翻译,全国乱套了 大米原英文翻译是:很大很大的一米 正确的英译是:Rice 面粉原英文翻译是: 用于涂在脸上的粉 正确的英译是: flour 这是深刻揭露无良媒体的节奏么…… 原英文翻译是: 媒体在到处签名 正确的英译是: Media Reception 小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭…… 中英文全错,罕见!应该是小卖部吧 正确的英译是: groceries “荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了! 正确的英译是:Dream will make you a strong man 只怪中文太深奥! 原英文翻译是: 公开的水房 正确的英译是: Boiled water room |
|