A Song I thought no more was needed Youth to prolong Than dumb-bell and foil To keep the body young. Oh,who could have foretold That the heart grows old? Though I have many words, What woman‘s satisfied, I am no longer faint Because at her side? Oh,who could have foretold That the heart grows old? I have not lost desire But the heart that I had; I thought ‘twould burn my body Laid on the death-bed, But who could have foretold That the heart grows old? By Yeats 文华馆馆主自译如下: 清歌一阙 我本想无需何物 将青春延长 犹如无需哑铃和钝木剑 让躯壳保持青壮 哦,谁竟能料 此心终老? 尽管我善于辞令 又能使哪个女子称意? 我再不会心驰目眩 仅仅因为她倚偎身边 哦,谁竟能料 此心终老? 我不曾失去欲念 此心却已阑珊 原本想它定会点燃躯壳的烈焰 哪怕是弥留之际 但,谁能竟料 此心终老? 又,跳脱叶芝原诗,拟古写其意,得其句曰: 清歌 一阕清歌心已老,枉顾青春枉年少。 尘滓不欲因风起,壮怀已逝空凭眺。 |
|