分享

叶芝诗歌 翻译:《清歌一阙》

 青铜骑士文华馆 2020-02-19

A Song

I thought no more was needed Youth to prolong Than dumb-bell and foil To keep the body young. Oh,who could have foretold That the heart grows old? Though I have many words, What woman‘s satisfied, I am no longer faint Because at her side? Oh,who could have foretold That the heart grows old? I have not lost desire But the heart that I had; I thought ‘twould burn my body Laid on the death-bed, But who could have foretold That the heart grows old? By Yeats

文华馆馆主自译如下:

清歌一阙 我本想无需何物 将青春延长 犹如无需哑铃和钝木剑 让躯壳保持青壮 哦,谁竟能料 此心终老? 尽管我善于辞令 又能使哪个女子称意? 我再不会心驰目眩 仅仅因为她倚偎身边 哦,谁竟能料 此心终老? 我不曾失去欲念 此心却已阑珊 原本想它定会点燃躯壳的烈焰 哪怕是弥留之际 但,谁能竟料 此心终老?

又,跳脱叶芝原诗,拟古写其意,得其句曰:

清歌

一阕清歌心已老,枉顾青春枉年少。 尘滓不欲因风起,壮怀已逝空凭眺。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多