在微博上收到了译友@Daniel大脸刘 的艾特: 关于这句“世界欠你的”,早上刚看到这句话的时候,我还没有看现场的视频,但第一反应是,官员可能说的是The world owes (a debt of gratitude to) China ...或者The world owes (everything, success?) to China...这样的句型,括号内的内容是我看到“欠”这个字时脑补出来的。 当时还想,如果是前者,那就是:全世界都很感激中国。 如果是后者,大意应该是:(当前抗疫的一切成果/成功)都要归功于中国。 owe sb. sth. 或owe sth. to sb.这样的句型,有一个意思是别人为你做了什么,让你感到你也应该回报人家点什么,直白点其实也是be grateful,在某些语境下可以翻译为“欠人情”,比如: You owe me a favor. 你欠我一个人情。 但也不都是欠人情,owe的宾语还可以是不太好的名词,比如,你做错了什么,然后我觉得你要给我一个道歉,或者一个解释: I think you owe me an explanation/apology. 后面看到@Daniel大脸刘 自己去听了现场音频,发现这个官员用的其实是词组in sb's debt,那意思和owe gratitude to sb.是一样的,在这个语境下,的确翻译成“感激”更好。当然,翻译小姐姐现场情绪受到极大感染,哽咽着处理成了更具感情色彩的“亏欠”之意,我个人认为是可以理解的。 另外,本文开头截图的那位译友,如果我没记错的话,是一位非常优秀的同传译员,毕业于巴斯,爱好健身和音乐。好几年前就听身边另一位也很优秀的翻译提起过他。推荐大家关注他,和我一起向优秀译员学习。 |
|