《立体解析英语中的谚语和西方文化》.104 颠覆您的英语学习认知的 公众号:英语功夫 功夫秘籍:《立体解析英语中的谚语和西方文化》 详情参见文章底部 正文阅读时间:8 分钟 原创秘籍.持续更新200期 本音频建议清晨&夜晚收听 用耳机收听,你会爱上他的声音 英语功夫 | 每日一招 -收听- Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 一双筷子搞定所有食材 大学宿舍人数大不同 拍集体照时 |倾情推荐 学习英语,就一定会涉及西方文化。中西文化是有很大的差异,但是,其实也有不少共同点。比如,有很多谚语,虽然用词不同,表达的含义却极度相似。 中西文化结合,才是学习语言的最佳方式。 这也是今天直播的主题。今天许欢欢老师在直播中列举了很多的例子,通过中西文化对比翻译,你会发现相同点非常多,蕴含的智慧也是非常值得我们学习的。 还等什么呢?赶紧扫描文中二维码,进入今天的直播,听我为你解析中西文化的差异和相似点吧! 上节直播课中,许欢欢老师讲了学英语像母语一样简单的技巧,没有看过的宝宝, 戳这里→(道歉不要只会用sorry,这些表达更地道!) 学英语不仅仅是学英语,更重要的是结合中国文化,和西方文化对比、学习,这就是所谓的中西结合。 中西文化固然有差异,但是相似点也不少。中国的谚语,在西方文化中也有对应相似的表达。虽然承载的意象不同,但是文化意识和底蕴是相似的。 01 英语中有类似中文的成语谚语,让我们惊喜不断。比如: Dying is as natural as living Dying和living 死亡和活着 natural 自然的、普通的 直译:死亡和活着一样自然 初始直译的时候会有些不顺,需要在中文中寻找更合适的词汇来代替 这句话是表达:生死没有办法决断,但是我们需要用很好的态度去面对,顺其自然 对应中文里的谚语: 生死有命,富贵在天。 如果进行深挖,还可以发现很多蕴含的英语知识: 1. dying 可做形容词,表示“恨不得;巴不得;非常想” 比如:be dying to 2. as + 形容词 + as 像……一样…… 02 A man without distant care must have near sorrow 直译:人没有遥远的顾虑,会有很近的悲伤。 在分析了重难点,找到对应的中文谚语后,自己可以根据中文来反推英文表达,更利于意象转换,加深记忆,达到脱口而出。 03 Knowledge is a treasure, but practice is the key to it. 知识是宝库,但是实践是开启这一宝库的钥匙。 没有实践,知识是抽象的,没有运用到实际中。 英语学习就是如此,只是学习书本知识,没有实践,没有练习,没有运用,知识就不是活的知识。我们需要练习,将所学运用到生活中去,才能发挥知识的最大作用。 04 master 大师,师傅 Jack是西方国家对一般人的统称,与中文的张三李四相似。 这句话意思就是: 样样皆通,样样疏松。 对应中文里的: 通百艺即无一长。 什么都想涉猎,不专攻某一领域,很难成某一个领域的专家。 通俗来讲,就是要有专有的特长。 |总结 中西文化结合,才是学习英语的最佳方式。差异可对比,相同点可类比,结合中国的文化底蕴学习西方文化,是我们习得更深层语言的秘诀之一。 中西结合需要结合例子学习,今天许欢欢老师就在直播中为大家列举了大量生动有趣的例子。 |
|