分享

这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂!

 昵称50737480 2020-10-19

由于中西方文化之间的差异,

有些句子如果用英语直译,

可能会导致翻译上的偏差,

甚至有些词让人无从翻译。

今天,

我们就来一起学习一下吧。


吃了么 ≠ Have you ever eaten?

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。在英语文化中也一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候。

例句:

How do you do? 

How are you doing? (美国人用的多) 

How are you?

你好!

辛苦了 ≠ Work hard

这句话是对别人所做的工作给予的褒奖。但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

例句:

Well done!

Good job!

干得好!(但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来)

中文里面的“笔”可指代任何笔,可是在英语中,却要明确的表达:

例句:

Pen(钢笔)

Ball-point pen(圆珠笔);

Ink brush(毛笔);

Painting brush(画笔);

Crayon(蜡笔);

Chalk(粉笔);

Stylus(智能手机触控笔)

中国各类亲戚

中文里面对亲戚有不同的表达:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙… 相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友,因此以上亲戚都有各自的统称:Uncle, Brother, Grandma, Aunt, Nephew, Grandson等等,这样的翻译就无法把中国的各种亲戚关系很好地区分开来。

例句:

God made relatives, and thank God we can choose our friends. 

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

江湖 ≠ Rivers and lakes

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”。是指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

例句:

Brotherhood(兄弟情谊)

Underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

(以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面)

上火 ≠ I am on fire

西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“上火”是什么意思,还有人甚至翻译成 “I am on fire.” 确定不是在搞笑? 

例句:

Suffer from excessive internal heat

遭受过多内部热量

(虽然把内涵翻译出来了,但由于文化差异,老外可能还是不太明白“内火”是什么)

来源:口袋英语精选(ID:aikoudaiyy)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多