我相信,如果你原来没有听过这一英文版本的《在那遥远的地方》,此刻一定正被深深地惊艳到。确实,这首作品在翻译成英文以后,不仅毫无违和感,而且多了几分空灵悠远的意境。 一首英文版《花儿为什么这样红》,演绎得纯洁优雅,给人恬静之感,彷佛一下子忘记了时间和空间。 索菲亚·格林的这版《茉莉花》,以一段稚嫩的童声合唱开启,让人一下子就沉静在美好的旋律中。伴随着她的演唱,一切对美好的想象,在脑海中渐渐浮现。太美了,这样的歌声,能让人忘掉忧虑,忘掉烦恼,回归平静。 《渔家姑娘在海边》由著名作曲家王酩作曲,是老电影《海霞》的插曲。 英文版的《青春舞曲》,简单流畅,朗朗上口,极具节奏感,同样给人“载歌载舞”的联想。这大概就是“音乐无国界”的最好体现吧。 英文版《半个月亮爬上来》,富有韵律感和协调感,给人以宁静而美好的意境。旋律一出,扣人心弦,简直要勾走灵魂。歌者为人们描绘出一幅温馨而唯美的动人场景:在迷人的夜色下,小伙与姑娘轻轻依偎,尽情享受着爱情的甜蜜和喜悦。 英文版的《阿拉木汗》,同样保留了新疆民歌的鲜明特点。某种程度上甚至可以说,它比许多中文演唱更具新疆韵味。 |
|