DonaldKing2589 / 英语学习\网站... / 少儿英语成语故事大全带翻译

0 0

   

少儿英语成语故事大全带翻译

2020-03-12  DonaldKin...

    成语,是我们小时候经常会学到的知识点之一,而在成语的背后也是有故事的,就你们所了解到的又有多少呢?今天为大家奉上少儿英语成语故事,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?

  少儿英语成语故事(一)

  food handed out in contempt 嗟来之食

  One year during the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a the Qi State (齐国) was severely strickend by a famine.

  春秋时代,有一年齐国发生大饥荒。

  Qian Ao (qián ào 黔敖), a very rich but arrogant man took the occasion to showcase his generosity through preparing food by the roadside and giving it to the passing refugees in charity.

  有一位叫做黔敖有钱贵族,在街边准备食物分发给来往的难民,以显示自己的慷慨。

  A man with shabby clothes happened to walk by with his shoes trailing along, he was so hungry as not to open his eyes.

  有一个饥民,用衣袖蒙着脸,拖着鞋,饿得眼睛都睁不开的样子,慢慢地走过来。

  Seeing the poor man, Qian Ao held the food by left hand and the drink by right hand, and shouted at him,"Hi, come to eat !”

  黔敖见了,就左手拿着吃的,右手捧着喝的,向他喊道:“喂,来吃吧!”

  Hearing the word, the man glared his eyes and said, “It is because I am not willing to eat the food handed out in contempt that I have been famished to such a degree. "

  那人一听这话,立即瞪着眼睛,说道:“我就是因为不吃‘嗟来之食,才饿到这般地步的。"

  Though Qian Ao made an apology to him for that, the man still resolutely refused to eat the food and thus he died of hunger in the end.

  尽管黔敖向他道歉,那人仍然坚决不吃,终于饿死了。

  This set phrase now extensively denotes the disrespectful aims. This story means that a person who has a strong sense of self-respect would rather die of hunger than be despised.

  此故事讲的是一个怀有强烈自尊心的人,宁可饿死也不肯接受人轻视。现在这个成语泛指带有侮辱性的施舍。

  少儿英语成语故事(二)

  have one foot in the grave

  病入膏肓

  In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), King Jing of the State of Jin (晋国) fell ill. And he heard that there was a doctor of exceptionalskill, so he dispatchedperson to invite the doctor.

  春秋时期,晋景公有一次得了重病,听说秦国有一个医术很高明的医生,便专程派人去请来。

  One night he dreamed that the disease turned into two little kids talking beside him.

  有一晚,晋景公恍惚中做了个梦。梦见了两个小孩,正悄悄地在他身旁说话。

  One said, “I’m afraid the doctor will hurt us.”

  一个说:“那个高明的医生马上就要来了,我看我们这回难逃了,我们躲到什么地方去呢?”

  The other said, “Do not worry. We can hide above ‘huang’ and below ‘gao’. Then the doctor will be able to do nothing to us.”

  另一个小孩说道:“这没什么可怕的,我们躲到肓的上面,膏的下面,无论他怎样用药,都奈何我们不得。”

  The next day, having examined the king, the doctor said, ‘Your disease is incurable, I am afraid, Your Majesty. It’ above huang and below gao, where no medicine can reach.’

  翌日,秦国的名医到了,立刻被请进了晋景公的卧室替晋景公治病。诊断后,那医生对晋景公说:“这病已没办法治了。疾病在肓之上,膏之下,用灸法攻治不行,扎针又达不到,吃汤药,其效力也达不到。这病是实在没法子治了。”

  The idiom indicates a hopeless condition.

  这个成语意喻事情到了无可挽回的地步。

  少儿英语成语故事(三)

  功亏一篑

  Once a man planned to build a terrace.

  古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。

  He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.

  他十分努力的建造这座山,并且花了很多时间挖土、搬运泥土。

  When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.

  终于当山快要建成的时候,几乎只差最后一篮子的泥土就行了的时候,他放弃了。

  The terrace was never completed.

  这座山便永远无法完工。

  This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.

  这个典故用以形容“离成功只有一步之遥,但最终失败告终”的意思。

  少儿英语成语故事:天衣无缝

  without loophole天衣无缝

  Long ago, there lived a man named Guo Han.

  从前, 有一个叫郭翰的人。

  It was a hot summer. He couldn't fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.

  因为夏天天热, 在屋子里无法入睡, 就到院子里去睡觉。

  Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.

  躺下不久,正看着天空, 忽然看见一个白衣女子从空中慢慢飘流下来。

  She said to him: "I am the celestial weaver."

  她对郭翰说:“我是天上的织女。”

  Looking at her Guo Han noticed that there were no seams in her garments.

  郭翰看着这个女子,发现他的衣服全身无缝。

  He thought this was very strange.

  他觉得很奇怪。

  He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"

  他就问她:“你的衣服怎么没有缝呢?”

  She answered: "The garments of the immortals are not made with a needle and thread. How would they have seams?"

  女子回答:“天上神仙的衣服,不是用针线缝出来的, 怎么会有缝呢?”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多