在前几篇推送中,我们针对《中国关键词:抗击新冠病毒肺炎疫情篇》第一批关键词双语,整理总结了有关合译的翻译技巧>>从这份抗疫报告双语版中,我们可以学到哪些翻译方法技巧? 以及较长词句的组句逻辑拆解>> 抗疫报告双语研读笔记:如何翻译较长的词语和句子? 今天,我们又整理了《中国关键词:抗击新冠病毒肺炎疫情篇》第二批关键词双语文档,原文源自公众号“中国翻译研究院”。我们再次将其做成了段落双语对照的版式,方便大家学习。下载链接如下↓↓↓ 链接:https://pan.baidu.com/s/1uX4SfmiKpv5Mf4dSKgL8Og 在这篇推送中,我们将继续为大家讲解,如何翻译政府公文中比较抽象的表达。例句将选取此次《中国关键词:抗击新冠病毒肺炎疫情篇》第一批、第二批关键词,以及党的十九大报告官方译本。 为了体现中国特色,一般这种形象译法是采取字面直译的方式,也就是把中文原意给完整地表达出来。比如: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐” We have taken firm action to 'take out tigers', 'swat flies', and 'hunt down foxes.' 巡视利剑作用彰显。Disciplinary inspection have cut like a blade through corruption and misconduct. *这里将“利剑作用”转译为“像一把剑一样刺入”,非常形象了,也凸显了巡视的动作势能。 类似的动作化翻译思路还体现在比如: 以钉钉子精神做实做细做好各项工作。We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work. 抓早防小,防微杜渐 identify problems early and correct them while they are nascent *“抓早防小”和“防微杜渐”其实是一个意思,都是说要在问题刚开始萌芽的时候就介入解决,因此不需要分别翻译出这两个词,要把它们当做一个句子来处理,也就是处理为“早发现、早解决”。 照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments 巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。We must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory. 值得注意的是,“压倒性”一词通常用的是sweeping, overwhelming, crushing这样的表达,比如: 反腐败斗争压倒性态势已经形成。The anti-corruption campaign has built into acrushing tide. 夺取反腐败斗争压倒性胜利。secure a sweeping victory in the fight against corruption 在《中国关键词:抗击新冠病毒肺炎疫情篇》中,也出现了类似的词句: 有一些词如果直接照字面翻译成英文,指向的是另一个和中文意思不匹配的事物。那么在这种情况下,就要转译,取该名词在这个语境中真正的含义。比如: 任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。No one should expect China toswallow anything that undermines its interests. *网络搜索bitter fruit,看到的往往是这样的表述: Some bitter fruits include grapefruits, bitter melons, olives, crabapples and bitter oranges. 因此此处需要翻译出词背后的含义。 确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。We must ensure China's food security so that we always have control over our own food supply. *“饭碗”一词没有直接处理成bowl,而是结合语境food security处理成了“粮食供给”food supply。 我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party, our Party must always hold itself to the highest standards. *“过硬”不能简单粗暴地处理成hard, solid这样的词,放在语境中就无法理解了。这句话里的“自身硬”理解为要时刻以高标准严要求规范自己。 在《中国关键词:抗击新冠病毒肺炎疫情篇》中,也有这样的转译: 疫情防控是一场总体战。这就要求各级党委和政府坚持全国一盘棋…… Epidemic prevention and control is a war that calls for all-out efforts. Party committees and governments at all levels must act in a coordinated national response... “全国一盘棋”,这个表述比较抽象,翻译的时候需要解释,全国上下服从统一协调调度act in a coordinated national response。 *本系列完结 |
|