分享

【精彩习语】 Buy a pig in a poke 是袋子里的猪吗?

 VcEnglish 2020-03-18

<< 上一篇 ‖ Last Article

今天带来的二师兄习语是:

Buy a pig in a poke

  • 习语解释

看看这个习语的英文解释

To buy something without inspecting it thoroughly, often with negative consequences.

“没有仔细检查就购买某物,常常得到不好的结果。”

未见实物而瞎买东西;冲动购买

  • 文化背景

这个习语历史十分悠久,最早可追溯至16世纪。后来一位叫John Heywood的学者在他的著作中收录了这个习语。

最初,它是一条关于诚信买卖的忠告:

做买卖时,卖家要讲诚信,把袋子打开,让买家看到袋子里面装的确实是猪;

同理,对买家来说,买东西之前,一定要仔细检查袋子里面,确保袋子里装的是自己想买的东西。

在这个习语中,pig就是那个pig,而poke是一个不太常见的词。

其实:
poke = bag / sack 袋子
现代英语中poke在一些地区仍在使用,比如苏格兰、美国。往往特指
“到市场上卖猪时用来装猪的袋子"
  • 用法

这个习语还有一个完整形式:

Don't buy a pig in a poke

所以它通常用于否定语境中

下面看看几个例句

  • Purchasing a home without inspecting it first is like buying a pig in a poke.

  • I must have a look at the bicycle before I pay for it; I don't want to buy a pig in a poke. 

所以,各位煮妇煮夫们,在买买买前一定要

三思!


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多