英语·音频版 当你和老外争论不休时,对方说你是 pig-headed,千万不要理解为他是在骂你猪头。那么这个词究竟是什么意思呢,让我们一起来看看吧。 pig-headed ≠ 猪头 在汉语中,提到“猪”,大家更多想到的是懒惰、好吃、迟钝的形象,其实这点跟西方文化有些不谋而合。 我们都知道 pig 是猪,但 pig-headed 可不是’猪头’的意思。在英语中,pig-headed 经常被用来形容一个人十分固执,拒绝改变或听取其它不同的意见,它的同义词就是 stubborn。 例句: He was too pig-headed to listen to reason. 他执迷不悟, 听不进道理。 Never have I met a woman so pig-headed! 我从来没见到过这样固执的女人。 除了动物,pig 也可以指人。猪总是脏兮兮的,大部分时间都在吃饭或睡觉,所以 pig 可以表示贪吃的人和讨厌的人。 例句: Don’t be such a pig! 别那么讨厌嘛! pig out 是什么意思呢? pig out大吃大喝;狼吞虎咽 这句话的意思是“猪跑了”吗?才不是。猪的食量很大,吃相也相当难看,总是狼吞虎咽的,所以老外常用 pig out 形容别人大快朵颐的样子。 例句: I always pig out on junk food when I’m stressed. 我在压力大的时候总是会狼吞虎咽地吃垃圾食品。 eat like a pig 形容一个人吃得多,我们会说吃得像“猪”一样。英文中也有相同表达,那就是“eat like a pig”。 它既可以指食量大,也可以指吃相或餐桌礼节不好,但吉米老师提醒大家,这个俚语只能用来形容自己。 例句: When I was young I could drink like a fish and eat like a pig. 我年轻时酒量和食量都很惊人。 make a pig’s ear 不是做盘猪耳朵 make a pig’s ear 搞砸;弄得一团糟 对中国人来说,凉拌猪耳朵是一道让人食指大动的美味佳肴。但对很多西方人来说, pig ear 可不是什么好东西。 在老外眼里,猪耳朵毛多肉少,就不是什么好吃的部位,味道肯定不怎么好,很少有老外去吃猪耳朵。 make a pig’s ear 不能翻译为做猪耳朵,正确的意思是把事情弄得一团糟。 例句: I heard that Jim madeapig’s ear of thismath exam. 我听说吉姆考砸了数学。 buy a pig in a poke poke是袋子,pig是猪。按照字面意思,buy a pig in a poke 表示“买了装在袋子里的猪”。 实际上,这个短语被用来比喻“瞎买东西”或者“盲目接受”。 这个短语源于法语,说的是以前有骗子在集市里卖猪,把老鼠、猫等小动物放到麻袋里,然后当成猪崽卖,有人买的时候不看麻袋里面装的东西就买了,回家后才发现被骗了。 例句: I want to see the tennis racket before I agree to the price. I don’t want to buy a pig in a poke. 我想先看看网球拍然后才能接受这个价位,我可不想胡乱买东西。 拓展:与“猪”相关的俚语 Pig might fly.无稽之谈。 To be a pig about sth 对……贪得无厌 To live like pigs in clover 养尊处优 To teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事 Lipstick on a pig虚有其表 Like a pig to (the) slaughter待宰的羔羊 这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业 用 pig-headed 造一个句子。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》