“站在风口,猪也会飞起来。” 这句话,想必大家都不陌生,最初也是形象地阐明了互联网发展的巨大机遇。 这时候,有人就疑惑了: 莫非,这里的“猪会飞”,就是英语中的那句“pigs might fly”? 今天无忧君来告诉你哦,“pigs might fly”还真不是“猪会飞”! 英语中的这句俚语,真实的意思其实是: 不可能(发生的事);无稽之谈。 毕竟猪的体重摆在那里,怎么可能飞得起来呢! 所以啊,人们就用这句话来表示不可能发生的事。 这是一种英式的说法,常常带有反讽的色彩。 要对应中文里的一句谚语的话,那大概就是——太阳打西边出来了。 I get the scholarship, and pigs might fly. 如果我能拿到奖学金,那么猪都会飞了。 一说到“猪”,中国人大多会联想到“懒惰”“能吃”的形象,其实在这一点上,东西方文化是不谋而合的。 那么,是不是在所有的英语谚语中,“猪”都是这样一种形象呢? 我们一起来盘点一下吧↓↓↓ pigsty 猪圈;猪窝般邋遢的地方 联系到“猪”在人们心中“邋遢”“懒惰”的形象,这个词就很容易理解了; “pigsty”指的就是猪生活的地方,即“猪圈;猪窝般邋遢的地方”。 I don't want you to know that I live in a pigsty. 我不希望你知道我住的地方又脏又乱。 pig out 大吃一顿;胡吃海喝 有多少人把这个短语翻译成:“猪出来了”? 其实,“pig out”的正确解释是: 暴饮暴食;狼吞虎咽;胡吃海喝 ✔️ 这个表达,用在吃货身上,再合适不过啦... “pig out”,还常常用来形容吃饭又快又多的人。 I'm starving! Let's go pig out. 我好饿!我们去大吃一顿吧。 eat like a pig 吃得很多,大吃特吃 这句就比较简单了,字面意思就是“像猪一样吃”,与其真正的意义“吃得很多;大吃特吃”相差无几。 而且,它与前面提到的“pig out”意思相近; 但值得注意的是—— “eat like a pig”强调的是往往是吃相不好。 Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth! 别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布! pig-headed 固执 这是在说别人“呆头呆脑”吗? 不,这里的“pig”可不是在说“笨”或“呆”。 “pig-headed”其实是形容一个人很“固执”。 This man are ridiculously pig-headed and stubborn. 这个男人是如此可笑的死脑筋和顽固不化。 make a pig's ear 把事情弄糟 怎么“猪耳朵”都出来了... 生活在猪圈里的小猪,总是把周围弄的乱糟糟的,所以这个习语形容——“弄糟,搞砸”。 Pig’s ear相当于a mess,一团糟。 Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it. 身体不舒服的时候别尝试着制作模型,你会弄糟的。 He made a pig's ear of things on the evening. 那天晚上,他干了一件错事。 今日份关于“猪”的俚语,你学会了吗? 你还知道哪些关于“pig”的短语呢? |
|