分享

“pigs might fly”可不是在说“猪会飞”!千万别闹笑话了!

 小酌千年 2020-07-05

“站在风口,猪也会飞起来。”

这句话,想必大家都不陌生,最初也是形象地阐明了互联网发展的巨大机遇。

这时候,有人就疑惑了:

莫非,这里的“猪会飞”,就是英语中的那句“pigs might fly”?

今天无忧君来告诉你哦,“pigs might fly”还真不是“猪会飞”!

英语中的这句俚语,真实的意思其实是:

不可能(发生的事);无稽之谈

毕竟猪的体重摆在那里,怎么可能飞得起来呢!

所以啊,人们就用这句话来表示不可能发生的事。

这是一种英式的说法,常常带有反讽的色彩。

要对应中文里的一句谚语的话,那大概就是——太阳打西边出来了。

I get the scholarship, and pigs might fly.

如果我能拿到奖学金,那么猪都会飞了。

一说到“猪”,中国人大多会联想到“懒惰”“能吃”的形象,其实在这一点上,东西方文化是不谋而合的。

那么,是不是在所有的英语谚语中,“猪”都是这样一种形象呢?

我们一起来盘点一下吧↓↓↓

pigsty 猪圈;猪窝般邋遢的地方

联系到“猪”在人们心中“邋遢”“懒惰”的形象,这个词就很容易理解了;

“pigsty”指的就是猪生活的地方,即“猪圈;猪窝般邋遢的地方”

I don't want you to know that I live in a pigsty.

我不希望你知道我住的地方又脏又乱。

pig out 大吃一顿;胡吃海喝

有多少人把这个短语翻译成:“猪出来了”?

其实,“pig out”的正确解释是:

暴饮暴食;狼吞虎咽;胡吃海喝 ✔️ 

这个表达,用在吃货身上,再合适不过啦...

“pig out”,还常常用来形容吃饭又快又多的人

I'm starving! Let's go pig out.

我好饿!我们去大吃一顿吧。

eat like a pig 吃得很多,大吃特吃

这句就比较简单了,字面意思就是“像猪一样吃”,与其真正的意义“吃得很多;大吃特吃”相差无几。

而且,它与前面提到的“pig out”意思相近;

但值得注意的是——

“eat like a pig”强调的是往往是吃相不好

Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!

别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!

pig-headed 固执

这是在说别人“呆头呆脑”吗?

不,这里的“pig”可不是在说“笨”或“呆”。

“pig-headed”其实是形容一个人很“固执”

This man are ridiculously pig-headed and stubborn.

这个男人是如此可笑的死脑筋和顽固不化。

make a pig's ear 把事情弄糟

怎么“猪耳朵”都出来了...

生活在猪圈里的小猪,总是把周围弄的乱糟糟的,所以这个习语形容——“弄糟,搞砸”

Pig’s ear相当于a mess,一团糟。

Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.

身体不舒服的时候别尝试着制作模型,你会弄糟的。

He made a pig's ear of things on the evening.

那天晚上,他干了一件错事。

今日份关于“猪”的俚语,你学会了吗?

你还知道哪些关于“pig”的短语呢?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多