分享

CATTI实务考试为何总是差几分?

 译心易意 2020-03-26

一、2020年CATTI考试时间安排

根据国家人社部网站《人力资源社会保障部办公厅关于2020年度专业技术人员职业资格考试计划及有关事项的通知》,2020年翻译专业资格考试上半年考试时间为6月20日、21日,下半年为11月14日、15日。

二、2019下半年CATTI证书发放通知

海外考点

为方便考生领取,2019年12月海外考点CATTI考试的证书采用电子证书形式发放,证书效力等同于纸质证书。参加当次海外考点考试的考生可于2020年3月23日起登录CATTI考试官网【http://www./】完成电子证书下载。纸质证书发放时间及方式另行通知。

国内考点

受国内疫情影响,参加国内考点考试的考生合格证书发放时间推迟,具体发放时间请关注CATTI官方平台最新消息。

三、2020年CATTI新加坡、马来西亚考点推迟报名

受相关国家防疫政策影响,原定于2020年3月30日开始的中国翻译资格(水平)考试(CATTI)新加坡、马来西亚考点报名工作将推迟进行,具体报名时间另行通知,请及时关注官网【http://www./】相关信息。

译心易意编辑,内容来源:CATTI官网。

距离上半年的考试只还有80多天,很多小伙伴都在认真准备中,关于CATTI通过率最低的实务考试,谈谈我的一些看法和建议。

时常有同学向我叹息:“哎,老师,我考 CATTI 实务,就差 2 分及格,参考书上的练习也都做了,可就是差这么点,我怎么才能把这几分拿下,通过考试啊。”

每每遇到这样的问题,我心里也替学生感到惋惜,看似只差了几分,可实际上,语法基础和理解表达,都存在一些问题,只是自己没有意识到而已,如果不把这些漏洞补上,没有发现问题的根源在哪儿,那后面再考,可能还是会差几分。

对于英语考试,基本功(词汇量+语法+阅读/听力理解)好的话,考前复不复习,其实关系不大,很少见到有人在基本功不好的情况下,能够经由短期自己强化学习而通过正式的英语考试,因为英语学习始终是一个平时不断积累的过程,临时抱佛脚是没有用的。各种英语考试,无非是变换了题型而已。基本功扎实的,裸考也能过。基本功不扎实的,把几本考试辅导做个遍,可能还是找不到过关法门。

做审校的时候,常常发现有些同学的稿件用词很漂亮,一看就是经常看外刊的,可惜在语法上有各种的不规范,用词搭配上欠考究,也不具备翻译的基本素养,其实,就只是学了个外刊的皮毛。有些外刊的文章偏口语化,用在其他文体中,也不一定适合。

大多数外语院校学生接触的翻译理念以及翻译练习,都偏重于文学翻译,会更重视通顺和语句的优美,时常需要有些发挥,所以学生在保证译文的精准方面,可能得到的实际稿件翻译训练并不够,实际翻译能力较差。而实际商业稿件翻译的大部分文体以及 CATTI 考试,提倡的都是忠实、通顺(accurate and readable)。这个标准看似简单,真正做到,却并不容易。

正好这段时间,有些在准备CATTI考试的学生,把自己翻译练习的文章段落发我,让我帮忙看看有什么问题。看了大家的译文,我发现了一些共性问题,所以列出来分析一下,希望对大家有所启发。英译中的问题比较多。有几位学生译得不错,达到了忠实通顺的要求,只有少数几处理解不到位。其他学生就有各种错译、漏译、任意发挥和长句不通顺的情况。

我看了翻译原文的句子其实不难,可为什么就没达到精准?我觉得原因有以下四点:

1. 态度上觉得差不多就好。不够专注,不够严谨,对自己的译文要求不够高。

2.快速理解和重组的能力不够。考试带来的压力肯定有,所以,平时的限时练习很重要。

3.翻译量不够,每天没有坚持练习。回忆当初我刚进翻译公司那会儿,每天3000-5000字的翻译量,每天坚持,遇到错误,不断攻克。

4.平时的盲目地练习,没有反馈和反思,意识不到自己的问题所在,水平提高的速度会相当缓慢。寻找专业人员对自己的译文进行校对会非常有用,通过有效精准的反馈和指正,意识到自己的问题,防止在一个坑里反复跌倒。

吸纳向往自由生活、热爱文字、热衷翻译的人才。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多