众所周知,习语通常是很难直译的,因为它有着自己的文化背景和来历。但是,如果你能恰当地使用习语,既能展示自己的知识,又能增加自己和对话人(也就是考官)之间的认同感,为自己的论证锦上添花。= évoluer de manière irrégulière我们有时候会说某事物的发展或某人的精神状态 'en dents de scie',顾名思义,像锯齿的形状上上下下的走势,表示不规则的发展。ex : La hausse des prix a évolué en dents de scie ces dix dernières années.= être le signe d'un changement importantex : Ce traité marque un tournant dans la relation entre les deux pays.3. pour la bonne et simple raison que = désigner une raison évidente et indiscutableex : Il n'existe pas de solution universelle, pour la bonne et simple raison que les réseaux sociaux varient d'un pays à l'autre.没有万能的解决办法,原因很简单,因为各国的社交网络不尽相同。= la cause de division ou de dispute这个表达来自于希腊神话中的“三女神争金苹果”,一个“送给最美女神金苹果”引发了智慧女神雅典娜、爱神阿佛罗狄忒和天后赫拉之间的冲突。所以用这个典故喻指引发争论的主题。ex : Le réchauffement climatique est toujours une pomme de discorde entre les États.5. faire l'effet d'une bombe = avoir un grand retentissement, provoquer un scandaleex : Ce livre sur les pesticides a fait l'effet d'une bombe en France.6. provoquer des réactions en chaîne = entraîner une série de conséquences liées entre ellesex : La disparition d'une seule espèce animale peut provoquer des réactions en chaîne.= faire de nombreux efforts sans résultat类似的还有“en vain”,“il est vain de faire qqch”,都是指白费功夫On a beau interdire le tabac dans les lieux publics, les clients continuent à fumer dans les restaurants.禁止在公共场合吸烟是徒劳的,顾客们还是在餐厅里吸烟。8. vouloir le beurre et l'argent du beurre = chercher à tout obtenir sans contrepartie又想要黄油还想要买黄油的钱,表示“不想不出代价就想得到”,可谓是法语版的“鱼和熊掌可不可以兼得”。Polluer les rivières sans payer de dédommagement, c'est comme vouloir le beurre et l'argent du beurre. 污染了河流又不想做赔偿,这就是不想付出代价又想得好处。要注意,不是所有的习语都适用于口语考试的场合,谨慎使用过于口语化的表达;要在恰当的位置使用习语,避免引发歧义。
|