昨晚我在网上偶然看了一条关于联合国某会议的新闻报道。 当镜头扫过中方代表桌子的时候,突然发现桌签上写的竟然是 Chine,看截图:
我们都知道“中国”的英文是 China,为什么这里写成 Chine?难道是拼错了?不可能啊,联合国这么高逼格的地方,工作人员怎会犯如此低级的错误...... 我网上搜了一下,其实答案很简单。怪我自己无知了,大惊小怪了。'Chine' 并不是拼错了,而是法语,是法语,是法语(重要事情说三遍)。 有人看到这里可能会问:为什么联合国大会要用法语? 其实查一下网络很快就知道答案: 我们都知道联合国总部位于纽约,但联合国是一个国际性的组织,在世界各地都有分支机构,比如有日内瓦(Geneva)办事处、内罗毕(Nairobi)办事处、维也纳(Vienna)办事处等。 联合国日内瓦办事处 按照《联合国宪章》(the UN Charter)的规定,联合国的目前共有六种官方语言,分别为英语(English)、法语(French)、俄语(Russian)、汉语(Chinese)、阿拉伯语(Arabic)、西班牙语(spanish)。 英语和法语的使用相对更频繁一些。 上面这条新闻报道的是联合国UNHRC的一场会议。UNHRC 全称是“UN Human Rights Council”(联合国人权理事会)。 UNHRC 位于瑞士日内瓦,而法语是瑞士的官方语言、又是联合国的工作语言,所以用法语把中国写成 Chine 没毛病。 经过研究,我个人认为 Chine 表示“中国”比 China 更准确。 Chine 的发音非常类似“秦”。秦朝是中国历史上第一个大一统的王朝,基本奠定了中国的发展格局。
秦朝兵马俑(Terracotta Warriors) 下面,我们再罗列一些国家的法语名,以防大家在看国际新闻以为是错拼的英语: 中国:Chine 美国:Etats-Unis 英国:Angleterre 德国:Allemagne 日本:Japon 澳大利亚:Australie ... 顺便给大家推荐这个网站:zh.forvo.com,可以查发音哦!(可以直接点文末左下角“阅读原文”进入网站)。 一般而言,在英语国家或地区举行的联合国会议上使用英语;非英语国家看情况,如果本国语言恰好是联合国官方语言,那就使用本国语言,如果不是的话,英语和法语都可以使用。 位于纽约的联合国总部 最后,给大家整理了一波联合国主要机构(15个)中英文对照,它们经常出现在国际媒体中,请务必掌握: 【联合国主要机构】 |
|