一般情况下,中国地名的英文名,都直接用汉语拼音表示; 比如:Beijing、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang等... 但在实际中,有很多地名,也会因为历史原因或同音字等,有所变化。 接下来,无忧君就带大家去看看↓↓↓ 看到“shanghai”,你就以为是“上海”吗? 那你就被骗咯,因为:shanghai=欺骗,强迫 你看,“shanghai”不就是“伤害”的拼音嘛,欺骗也是一种伤害呀... The homeless are being shanghaied off the streets in some cities. 在一些城市里,无家可归的人被强迫离开街道。 那么,“上海”的英文名到底是什么呢? 上海=Shanghai S不要忘记大写哦~ 说完上海,再来说说另一个词↓↓↓ 中国=China,而不是china china原是汉语“昌南”(景德镇)的音译,后因为景德镇的瓷器流传到海外,china也因此成为了“中国” 和“瓷器”的代名词。 但是“中国”的英文名“China”中,C要大写。 She bought a set of fine china. 她买了一套精美的瓷器。 P.S. “瓷器”还有另外一个英文名: porcelain /ˈpɔːsəlɪn/ 英文中有大小写之分,而汉语中也有“声调符号”的不同,比如: “山西”和“陕西”的拼音分别是“shān xī”和“shǎn xī”,去掉音调后都变成了“shan xi”。 那么,这种情况该如何区分呢? 可以看到,“山西”的英文名是“shanxi”,而“陕西”的英文名变成了“shaanxi”。 关于陕西为何这样翻译?这里有个说法~ 据说,在民国时,为了与世界接轨,民国政府推行了一套汉字拉丁化方案:国语罗马字。 我们都知道,在现代汉语中,声调有四声:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ)。 但国语罗马字不同,它用的是字母标音的方式。 对应上方的表格,陕西的shan是第三声(上声),对应的是国语罗马字中的aa,故Shanxi便被写成了Shaanxi。 |
|