分享

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

 丁香紫芫 2020-08-11

看到“shanghai”,很多人脱口而出“上海”。

其实,“上海”的英文真不是“shanghai”!

我们中国人常说“一字之差谬之千里”,

其实,英文也一样,一个字母大小写不同,

有时就完全改变了单词的意思。

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

一、shanghai ≠ 上海

“上海”的英文是“Shanghai”(S大写);

而“shanghai”(s小写)是一个动词。

来看看牛津词典对“shanghai”的解释:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。

所以,“shanghai”作动词,

表示:欺骗、强迫

【拓展】

据说,以前外国人从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

二、“大小写不同含义不同”的常见单词

<1>与国家有关的

China = 中国

china = 瓷器

Japan = 日本

japan = 漆器、日本亮漆;上漆

Turkey = 土耳其

turkey = 火鸡

Polish = 波兰人

polish = 磨光剂

<2>与姓氏有关的

John = 约翰(人名)

john = 厕所,抽水马桶

Black = 布莱克(姓)

black = 黑色

Green = 格林(姓)

green = 绿色

White = 怀特(姓)

white = 白色

Smith = 史密斯(姓)

smith = 铁匠,金属匠

Bush = 布什(姓)

bush = 灌木丛

Read = 雷德(姓)

read = 朗读

<3>与名字有关的

Bill = 比尔(男孩名)

bill = 账单

Jean = 珍或琼(女子名)

jean = 粗斜纹棉布

Jack = 杰克(男子名)

jack = 千斤顶

Rose = 罗斯(女孩名)

rose = 玫瑰花

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

三、“山西”和“陕西”英文怎么区分?

前面提到“上海”的英文名,

下面再看两个地方的英文名。

很多地方的英文名都是:

在拼音的基础上,将首字母大写。

“山西”和“陕西”的拼音都是:shanxi

那它们的英文该怎么区分呢?

来看看山西省和陕西省政府的官网

原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦
原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦

可以看到,山西省的英文名是:Shanxi

而陕西省的英文是shaanxi

两者的区别有两点:

①山西的首字母大写,而陕西是小写;

②陕西比山西多了一个 a。

这里用到了“国语罗马字”,

一套汉字拉丁化的方案。

汉语拼音与国语罗马字的关系

汉语拼音“ā”= 国语罗马字“a”

汉语拼音“á”= 国语罗马字“ar”

汉语拼音“ǎ”= 国语罗马字“aa”

汉语拼音“à”= 国语罗马字“ah”

“陕西”的“陕”是第三声(ǎ),

对应国语罗马字的 aa,所以写成shaanxi。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多