看到“shanghai”,很多人脱口而出“上海”。 其实,“上海”的英文真不是“shanghai”! 我们中国人常说“一字之差谬之千里”, 其实,英文也一样,一个字母大小写不同, 有时就完全改变了单词的意思。 一、shanghai ≠ 上海“上海”的英文是“Shanghai”(S大写); 而“shanghai”(s小写)是一个动词。 来看看牛津词典对“shanghai”的解释: to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do 翻译成中文就是:坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。 所以,“shanghai”作动词, 表示:欺骗、强迫。 【拓展】 据说,以前外国人从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!) 我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了! 二、“大小写不同含义不同”的常见单词<1>与国家有关的 China = 中国 china = 瓷器 Japan = 日本 japan = 漆器、日本亮漆;上漆 Turkey = 土耳其 turkey = 火鸡 Polish = 波兰人 polish = 磨光剂 <2>与姓氏有关的 John = 约翰(人名) john = 厕所,抽水马桶 Black = 布莱克(姓) black = 黑色 Green = 格林(姓) green = 绿色 White = 怀特(姓) white = 白色 Smith = 史密斯(姓) smith = 铁匠,金属匠 Bush = 布什(姓) bush = 灌木丛 Read = 雷德(姓) read = 朗读 <3>与名字有关的 Bill = 比尔(男孩名) bill = 账单 Jean = 珍或琼(女子名) jean = 粗斜纹棉布 Jack = 杰克(男子名) jack = 千斤顶 Rose = 罗斯(女孩名) rose = 玫瑰花 三、“山西”和“陕西”英文怎么区分?前面提到“上海”的英文名, 下面再看两个地方的英文名。 很多地方的英文名都是: 在拼音的基础上,将首字母大写。 “山西”和“陕西”的拼音都是:shanxi 那它们的英文该怎么区分呢? 来看看山西省和陕西省政府的官网 可以看到,山西省的英文名是:Shanxi; 而陕西省的英文是shaanxi。 两者的区别有两点: ①山西的首字母大写,而陕西是小写; ②陕西比山西多了一个 a。 这里用到了“国语罗马字”, 一套汉字拉丁化的方案。 汉语拼音与国语罗马字的关系: 汉语拼音“ā”= 国语罗马字“a” 汉语拼音“á”= 国语罗马字“ar” 汉语拼音“ǎ”= 国语罗马字“aa” 汉语拼音“à”= 国语罗马字“ah” “陕西”的“陕”是第三声(ǎ), 对应国语罗马字的 aa,所以写成shaanxi。 |
|